Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Колосян 1) | (Колосян 3) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Я хо́чу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикі́ї, і за всіх, хто не бачив мого тіле́сного обличчя.
  • I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
  • Хай потішаться їхні серця́, у любові поє́днані, для всякого багатства повного розуміння, для пізна́ння таємниці Бога, Христа,
  • My goal is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,
  • в Якому всі скарби премудрости й пізна́ння заховані.
  • in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
  • А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
  • I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
  • Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.
  • For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how disciplined you are and how firm your faith in Christ is.
  • Отже, як ви прийняли́ були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,
  • Spiritual Fullness in Christ

    So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him,
  • бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою.
  • rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
  • Стережіться, щоб ніхто вас не звів філосо́фією та марно́ю ома́ною за переда́нням лю́дським, за стихі́ями світу, а не за Христом,
  • See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forcesa of this world rather than on Christ.
  • бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́.
  • For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
  • І ви маєте в Нім повноту́, а Він — Голова всякої влади й начальства.
  • and in Christ you have been brought to fullness. He is the head over every power and authority.
  • Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні.
  • In him you were also circumcised with a circumcision not performed by human hands. Your whole self ruled by the fleshb was put off when you were circumcised byc Christ,
  • Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.
  • having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through your faith in the working of God, who raised him from the dead.
  • І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи,
  • When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh, God made youd alive with Christ. He forgave us all our sins,
  • знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті,
  • having canceled the charge of our legal indebtedness, which stood against us and condemned us; he has taken it away, nailing it to the cross.
  • роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті!
  • And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.e
  • Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво́, чи за чергове свято, чи за новомі́сяччя, чи за суботи, —
  • Freedom From Human Rules

    Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
  • бо це — тінь майбу́тнього, а тіло — Христове.
  • These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
  • Нехай вас не зводить ніхто уда́ваною покорою та службою ангола́м, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,
  • Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you. Such a person also goes into great detail about what they have seen; they are puffed up with idle notions by their unspiritual mind.
  • а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим.
  • They have lost connection with the head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
  • Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:
  • Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:
  • не дотикайся, ані їж, ані рухай,
  • “Do not handle! Do not taste! Do not touch!”?
  • бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською.
  • These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.
  • Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла.
  • Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.

  • ← (Колосян 1) | (Колосян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025