Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Пани, — виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Госпо́дь!
            Fellow Workers
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
            Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!
            Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
            Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний,
            praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
            щоб звістив я її, як звіщати належить мені.
            to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
            Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час.
            Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
            Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.
            [Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
            Що́ зо мною, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат, і вірний служи́тель і співробі́тник у Господі.
            Final Greetings
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
            Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,
            whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
            із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут.
            with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
            Поздоровлює вас Ариста́рх, ув'я́знений ра́зом зо мною, і Ма́рко, небіж Варна́вин, — що про нього ви дістали нака́зи; як при́йде до вас, то прийміть його, —
            Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
            теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою.
            and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
            Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею.
            Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.
            І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі.
            For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
            Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с.
            Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
            Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́.
            Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
            І як бу́де прочи́таний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикі́йській, а того, що написаний з Лаодикі́ї, прочитайте і ви.
            Sharing This Letter
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
            And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“
            And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.