Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Тому́ то, не сте́рпівши більше, ми схотіли зостатися в Ате́нах самі,
Timothy's Visit
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
і послали Тимофі́я, нашого брата й служи́теля Божого в Христовій Єва́нгелії, щоб упе́внити вас та потішити в вашій вірі,
and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,
щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено.
that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
Бо коли ми були́ в вас, то казали вам напере́д, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви.
for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
Тому́ й я, не сте́рпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб ча́сом споку́сник вас не спокусив, і труд наш не стався б даре́мний.
For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що за́вжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас,
Timothy's Encouraging Report
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
через те ми потішились, бра́ття, за вас, у всякому горі та в нашій ну́жді, ради вашої віри.
for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
Бо тепер ми живемо́, якщо в Господі ви стоїте́!
because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.
Яку бо подяку ми мо́жемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми ті́шимося ради вас перед нашим Богом?
For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
Ми вдень та вночі ревно мо́лимося, щоб побачити ваше лице та допо́внити те, чого не вистача́є вашій вірі.
night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай ви́рівняє нашу дорогу до вас!
But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
А в вас хай примно́жить Госпо́дь, і нехай збагати́ть вашу любов один до о́дного, і до всіх, як і наша є до вас!
But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,