Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А про часи́ та про по́ри, брати, не потрібно писати до вас,
The Day of the Lord
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.
for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.
Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.
But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.
for all *ye* are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!
So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;
Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються.
for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,
but *we* being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;
бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,
because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́.
who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.
Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!
Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
Благаємо ж, бра́ття, ми вас, — шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшину́ють у Господі, і навчають вас вони,
Christian Living
But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть!
But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх!
See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
in everything give thanks, for this is [the] will of God in Christ Jesus towards you;
А Сам Бог миру нехай освя́тить вас цілко́м доскона́ло, а непору́шений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збере́жені бу́дуть на при́хід Господа нашого Ісуса Христа!
Final Blessings
Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте!
He [is] faithful who calls you, who will also perform [it].
Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.