Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Куліша та Пулюя
А про часи́ та про по́ри, брати, не потрібно писати до вас,
Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.
Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!
Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.
Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.
Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.
Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!
Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються.
Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,
Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.
бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,
Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́.
що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!
Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
Благаємо ж, бра́ття, ми вас, — шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшину́ють у Господі, і навчають вас вони,
Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.
Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть!
Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.
Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх!
Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.
Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
А Сам Бог миру нехай освя́тить вас цілко́м доскона́ло, а непору́шений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збере́жені бу́дуть на при́хід Господа нашого Ісуса Христа!
Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!
Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.