Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 3:5
-
Переклад Огієнка
І сказав Ісус до наро́ду: „Освятіться, бо Господь узавтра чинитиме чу́да поміж вами“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І сказав Ісус народові: “Освятіться, бо взавтра Господь буде творити чудеса між вами.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Рече тодї Йозей народові: Дбайте про те, щоб очиститись, бо завтра чинити ме Господь чудеса між вами. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тоді Ісус звернувся до народу: Очистіться на завтра, бо завтра поміж вами Господь учинить дивовижне! -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса. -
(en) King James Bible ·
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. -
(en) New International Version ·
Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.” -
(en) English Standard Version ·
Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус сказал народу:
— Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус сказал народу: "Освятитесь, завтра Господь сотворит среди вас чудеса". -
(en) New American Standard Bible ·
Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Joshua said to the people, Hallow yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders in your midst. -
(en) New Living Translation ·
Then Joshua told the people, “Purify yourselves, for tomorrow the LORD will do great wonders among you.”