Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Солунян 3:12
-
Переклад Огієнка
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мо́вчки вони працювали та власний хліб їли.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Таким то наказуємо і велимо Господом нашим Ісусом Христом спокійно працювати і споживати хліб, що самі заробили. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Таким-то повелїваємо і напоминаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки роблячи, свій хлїб їли. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ми наставляємо і закликаємо таких людей в ім’я Господа Ісуса Христа, щоб вони мирно працювали й їли свій хліб. -
(ua) Переклад Турконяка ·
то таким наказуємо і просимо в [нашому] Господі Ісусі Христі, щоб вони мовчки працювали та їли свій хліб. -
(ru) Синодальный перевод ·
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. -
(en) King James Bible ·
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. -
(en) New International Version ·
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat. -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мы приказываем таким людям во имя Господа Иисуса Христа, чтобы они мирно трудились и ели свой хлеб. -
(en) New American Standard Bible ·
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread. -
(en) Darby Bible Translation ·
Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread. -
(en) New Living Translation ·
We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.