Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Солунян 3) | (1 Тимофія 2) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Павло, апо́стол Христа Ісуса, з волі Бога, Спасителя нашого й Христа Ісуса, надії нашої,
  • Paul's Greeting to Timothy

    Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
  • до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого!
  • to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
  • Як я йшов у Македо́нію, я тебе вблага́в був позостатися в Ефе́сі, щоб ти декому наказав не навчати іншої науки,
  • Warning against False Teaching

    Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
  • і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно.
  • nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.
  • Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри.
  • But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
  • Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, —
  • which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
  • вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють.
  • desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
  • А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його,
  • Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,
  • та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців,
  • knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,
  • розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці,
  • fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,
  • за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена.
  • according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted.
  • Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу,
  • God's Grace to Paul

    [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him
  • мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві.
  • who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.
  • І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі.
  • But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
  • Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я.
  • Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am [the] first.
  • Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя.
  • But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.
  • А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь.
  • Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.
  • Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну,
  • This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,
  • маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі.
  • maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;
  • Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога.
  • of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.

  • ← (2 Солунян 3) | (1 Тимофія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025