Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Тимофія 5:18
-
Переклад Огієнка
Бо каже Писа́ння: „Не в'яжи рота волові, що молотить“, та: „Вартий працівни́к своєї нагоро́ди.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо Писання говорить: «Не зав'язуй рота волові, що молотить»; і «Робітник — гідний своєї нагороди.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Глаголе бо писаннє: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї. -
(ua) Сучасний переклад ·
Бо у Святому Писанні сказано: «Не зав’язуй рота волові, що молотить». І ще: «Кожен робітник гідний своєї платні». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже Писання каже: Не в’яжи рота волові, який молотить; і: Працівник гідний своєї нагороди. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо Писание говорит: «не заграждай рта у вола молотящего»; и: «трудящийся достоин награды своей». -
(en) King James Bible ·
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. -
(en) English Standard Version ·
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу»20 и: «Работник заслуживает вознаграждения».21 -
(en) New King James Version ·
For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ибо в Писании сказано: "Не надевай намордник на быка молотящего", и ещё: "Каждый работник имеет право на плату". -
(en) New American Standard Bible ·
For the Scripture says, “YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING,” and “The laborer is worthy of his wages.” -
(en) Darby Bible Translation ·
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.