Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025