Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025