Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025