Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025