Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, a prisoner for preaching the Good News about Christ Jesus, and from our brother Timothy.
    I am writing to Philemon, our beloved co-worker,
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • and to our sister Apphia, and to our fellow soldier Archippus, and to the church that meets in youra house.
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

  • Paul’s Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God when I pray for you, Philemon,
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

  • Paul’s Appeal for Onesimus

    That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • But because of our love, I prefer simply to ask you. Consider this as a request from me — Paul, an old man and now also a prisoner for the sake of Christ Jesus.b
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
  • I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • Onesimusc hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • I am sending him back to you, and with him comes my own heart.
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it. And I won’t mention that you owe me your very soul!
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • Yes, my brother, please do me this favord for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • One more thing — please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon.
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

  • Paul’s Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you his greetings.
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
  • May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025