Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Багато разі́в і багатьма́ способа́ми в давнину́ промовляв був Бог до отців через пророків,
The Supremacy of the Son
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настанови́в за Наслідника всього, що Ним і віки́ Він створив.
at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
Він був сяєвом слави та образом істоти Його, трима́в усе словом сили Своєї, учинив Собою очи́щення наших гріхів, — і засів на прави́ці величности на висоті.
who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!
For to which of the angels said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son?
І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
А про Сина: „Престол Твій, о Боже, навік віку; бе́рло Твого царюва́ння — бе́рло праведности.
but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
Ти полюбив праведність, а беззако́ння знена́видів; через це намасти́в Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж дру́зів Твоїх“.
Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
І: „Ти, Господи, землю колись закла́в, а небо — то чин Твоїх рук.
And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
Загинуть вони, а Ти будеш стояти, — всі вони, як той одяг, поста́ріють.
They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment,
Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?