Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 10) | (Євреїв 12) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А віра — то підста́ва споді́ваного, доказ неба́ченого.
  • Faith is Being Sure

    Now faith is [the] substantiating of things hoped for, [the] conviction of things not seen.
  • Бо нею засвідчені ста́рші були́.
  • For in [the power of] this the elders have obtained testimony.
  • Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.
  • By faith we apprehend that the worlds were framed by [the] word of God, so that that which is seen should not take its origin from things which appear.
  • Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє.
  • The Faith of Abel, Enoch, Noah

    By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained testimony of being righteous, God bearing testimony to his gifts, and by it, having died, he yet speaks.
  • Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“.
  • By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him; for before [his] translation he has the testimony that he had pleased God.
  • Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.
  • But without faith [it is] impossible to please [him]. For he that draws near to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them who seek him out.
  • Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона.
  • By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which [is] according to faith.
  • Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.
  • The Faith of Abraham

    By faith Abraham, being called, obeyed to go out into the place which he was to receive for an inheritance, and went out, not knowing where he was going.
  • Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці,
  • By faith he sojourned as a stranger in the land of promise as a foreign country, having dwelt in tents with Isaac and Jacob, the heirs with [him] of the same promise;
  • бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць.
  • for he waited for the city which has foundations, of which God is [the] artificer and constructor.
  • Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав.
  • By faith also Sarah herself received strength for [the] conception of seed, and [that] beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised.
  • Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря.
  • Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore.
  • Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“.
  • All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced [them], and confessed that they were strangers and sojourners on the earth.
  • Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини.
  • For they who say such things shew clearly that they seek [their] country.
  • І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.
  • And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
  • Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто.
  • but now they seek a better, that is, a heavenly; wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he has prepared for them a city.
  • Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого,
  • By faith Abraham, [when] tried, offered up Isaac, and he who had received to himself the promises offered up his only begotten [son],
  • що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.
  • as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
  • Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз.
  • counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure.
  • Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.
  • The Faith of Isaac, Jacob, Joseph

    By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
  • Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“
  • By faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
  • Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.
  • By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandment concerning his bones.
  • Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого.
  • The Faith of Moses

    By faith Moses, being born, was hid three months by his parents, because they saw the child beautiful; and they did not fear the injunction of the king.
  • Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.
  • By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh's daughter;
  • Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху.
  • choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin;
  • Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.
  • esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
  • Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить.
  • By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
  • Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
  • By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
  • Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились.
  • By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
  • Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх.
  • By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days.
  • Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів.
  • The Faith of Many

    By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace.
  • І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків,
  • And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:
  • що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували,
  • who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions' mouths,
  • силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців;
  • quenched [the] power of fire, escaped [the] edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made [the] armies of strangers give way.
  • жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння;
  • Women received their dead again by resurrection; and others were tortured, not having accepted deliverance, that they might get a better resurrection;
  • а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці.
  • and others underwent trial of mockings and scourgings, yea, and of bonds and imprisonment.
  • Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.
  • They were stoned, were sawn asunder, were tempted, died by the death of the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, evil treated,
  • Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.
  • (of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
  • І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́,
  • And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise,
  • бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали.
  • God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.

  • ← (Євреїв 10) | (Євреїв 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025