Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Євреїв 2)
|
(Євреїв 4) →
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Отож, святі брати́, учасники небесного покли́кання, уважайте на Апо́стола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса,
Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника22 и Первосвященника, Которого мы исповедуем.
що вірний Тому́, Хто настанови́в Його, як був і Мойсей у всім домі Його,
Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.23
бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівни́чий має більшу честь, аніж дім.
Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, — то Бог.
Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.
І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було́.
Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його — ми, коли тільки відвагу й похвалу́ надії доде́ржимо певними аж до кінця.
А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
Тому́ то, як каже Дух Святий: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте,
Поэтому, как говорит Святой Дух:
«Сегодня, если услышите Его голос,
не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині,
то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,24
де Мене випробо́вували отці ваші, Мене випробо́вували, і бачили працю Мою сорок років.
где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“!
Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“».25
Стережіться, брати́, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!
Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
Але кожного дня заохочуйте один о́дного, доки зветься „Сьогодні“, щоб запеклим не став котри́й з вас через підступ гріха.
Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня»26 будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение и не ожесточил кого-либо из вас.
Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затри́маємо певним аж до кінця,
Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“!
Об этом сказано так:
«Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».27
Котрі бо, почувши, розгнівали Бога ? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?
Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
На ко́го ж Він „гнівався був сорок ро́ків?“ Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні „кості в пустині полягли?“
На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
Проти ко́го Він „був присягався, що не вві́йдуть вони до Його відпочинку, „як не проти неслухняних?
Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой?28 Разве не тем, кто не был Ему послушен?
І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.
И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
← (Євреїв 2)
|
(Євреїв 4) →