Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Мав же і перший заповіт постанови богослужби та земну святиню.
            The Earthly Tabernacle
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
            The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Була́ бо уряджена перша скинія, яка зветься „Святе“, а в ній був світильни́к, і стіл, і жертовні хліби.
            For a tabernacle was set up; the first, in which [were] both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
            А за другою засло́ною скинія, що зветься „Святе́ Святих“.
            but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
            Мала вона золоту кадильницю й ковче́га заповіту, усюди обку́того золотом, а в нім золота посу́дина з ма́нною, і розцві́ле жезло́ Ааро́нове та табли́ці заповіту.
            having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which [were] the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
            А над ним херуви́ми слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.
            and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
            При такому ж уря́дженні до першої скинії вхо́дили за́вжди священики, пра́влячи служби Богові,
            Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
            а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він прино́сить за себе й за лю́дські провини.
            but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
            Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.
            the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;
            Вона образ для ча́су теперішнього, за якого прино́сяться да́ри та жертви, що того не можуть вдоскона́лити, щодо сумління того, хто служить,
            the which [is] an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
            що тільки в потравах та в напо́ях, та в різних обмива́ннях, в уставах тілесних, — установлено їх аж до ча́су направи.
            [consisting] only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until [the] time of setting things right.
            Але́ Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотво́рною, цебто не цього втво́рення,
            Redemption through His Blood
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
            But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набу́в вічне відку́плення.
            nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.
            Бо коли кров козлів та телят та попіл із я́лівок, як покро́пить нечистих, освячує їх на очи́щення тіла,
            For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
            скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Вічним Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому!
            how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship [the] living God?
            Тому Він — Посере́дник Ново́го Заповіту, щоб через смерть, — що була́ для відку́плення від пере́ступів, учинених за першого заповіту, — покликані прийняли́ обі́тницю вічного спа́дку.
            And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
            Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,
            (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
            заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітний.
            For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
            Тому й перший заповіт освячений був не без крови:
            Whence neither the first was inaugurated without blood.
            Коли бо Мойсей сповістив усі заповіді за Зако́ном усьому наро́дові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,
            For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
            проказуючи: „Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!“
            saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.
            Так само і скинію, і ввесь по́суд служебний покропи́в він кров'ю.
            And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
            І майже все за Зако́ном кров'ю очищується, а без пролиття́ крови немає відпу́щення.
            and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
            Отож, треба було́, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих же́ртвами.
            [It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
            Бо Христос увійшов не в рукотво́рну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас,
            For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
            і не тому́, щоб часто прино́сити в жертву Себе, як первосвященик входить у святиню кожнорічно з кров'ю чужою,
            nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
            бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закла́дин світу, а тепер Він з'явився один раз на схи́лку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.
            since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
            І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд,
            And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
            так і Христос один раз був у жертву прине́сений, щоб „поне́сти гріхи багатьох“, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасі́ння.
            thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.