Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 17) | (Об’явлення 19) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Після цього побачив я іншого ангола, що схо́див із неба, і що вла́ду велику він мав. І земля освітилась від слави його.
  • The Fall of Babylon

    After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
  • І він гучним голосом кликнув, говорячи: „Упав, упав великий Вавилон! Став він оселею де́монів, і схо́вищем усякому ду́хові нечистому, і схо́вищем усіх пта́хів нечистих та нена́видних,
  • And he called out with a mighty voice,
    “Fallen, fallen is Babylon the great!
    She has become a dwelling place for demons,
    a haunt for every unclean spirit,
    a haunt for every unclean bird,
    a haunt for every unclean and detestable beast.
  • бо лютим вином розпусти своєї він напоїв всі наро́ди! І зе́мні царі з ним розпусту чинили, а земні купці збагатіли від сили розко́ші його!“
  • For all nations have drunka
    the wine of the passion of her sexual immorality,
    and the kings of the earth have committed immorality with her,
    and the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living.”
  • І почув я інший голос із неба, який говорив: „Вийдіть із нього, люди мої, щоб не сталися ви спільника́ми гріхів його, і щоб не потра́пили в кара́ння його.
  • Then I heard another voice from heaven saying,
    “Come out of her, my people,
    lest you take part in her sins,
    lest you share in her plagues;
  • Гріхи бо його досягли́ аж до неба, і Бог згадав про неправди його.
  • for her sins are heaped high as heaven,
    and God has remembered her iniquities.
  • Відплатіть ви йому, як і він вам платив, і вдвоє подвойте йому за вчинки його! Удвоє налийте до чаші, що нею він вам наливав!
  • Pay her back as she herself has paid back others,
    and repay her double for her deeds;
    mix a double portion for her in the cup she mixed.
  • Скільки він сла́вив себе та розкошува́в, стільки му́ки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму гово́рить: „Сиджу́, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не бу́ду!“
  • As she glorified herself and lived in luxury,
    so give her a like measure of torment and mourning,
    since in her heart she says,
    ‘I sit as a queen,
    I am no widow,
    and mourning I shall never see.’
  • Через це одного дня при́йдуть кари його, смерть, і плач, і голод, і спа́лений буде огнем, бо міцни́й Господь, Бог, що судить його!“
  • For this reason her plagues will come in a single day,
    death and mourning and famine,
    and she will be burned up with fire;
    for mighty is the Lord God who has judged her.”
  • І будуть плакати та голосити за ним царі земні, що з ним розпусту чинили та розкошува́ли, коли побачать дим пожежі його.
  • And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
  • Вони через страх його мук стоятимуть зда́лека та говоритимуть: „Горе, горе, о місто велике, Вавилоне, місто могутнє, бо суд твій прийшов однієї години!“
  • They will stand far off, in fear of her torment, and say,
    “Alas! Alas! You great city,
    you mighty city, Babylon!
    For in a single hour your judgment has come.”
  • І земні купці́ будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу́, —
  • And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
  • вантажу́ золота, і срі́бла, і камі́ння дорогоцінного, і пе́рел, і віссо́ну, і порфі́ри, і шовку, і кармази́ну, і всякого дерева запашно́го, і всякого по́суду з слоно́вої кости, і всякого по́суду з дорогоцінного дерева, і мідяного, і залізного, і мармуро́вого,
  • cargo of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all kinds of articles of ivory, all kinds of articles of costly wood, bronze, iron and marble,
  • і кори́ці, і шафра́ну, і па́хощів, і мирри, і лива́ну, і вина, і оливи, і тонко́ї муки́, і пшениці, і товару, і овець, і ко́ней, і возів, і рабів, і душ лю́дських.
  • cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls.b
  • І плоди́ пожадли́вости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, — і вже їх ти не зна́йдеш!
  • “The fruit for which your soul longed
    has gone from you,
    and all your delicacies and your splendors
    are lost to you,
    never to be found again!”
  • Купці цими реча́ми, що вони збагати́лися з нього, від стра́ху мук його стануть здалека, і бу́дуть плакати та голосити,
  • The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
  • і казати: „Горе, горе, місто велике, зодягнене в віссо́н і порфіру та в кармази́н, і прикрашене золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами,
  • “Alas, alas, for the great city
    that was clothed in fine linen,
    in purple and scarlet,
    adorned with gold,
    with jewels, and with pearls!
  • бо за одну годину згинуло таке велике багатство“. І кожен стерни́к, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, — стали здалека,
  • For in a single hour all this wealth has been laid waste.”
    And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
  • і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: „Котре до великого міста подібне?“
  • and cried out as they saw the smoke of her burning,
    “What city was like the great city?”
  • І вони поси́пали по́рохом го́лови свої, і закричали, пла́чучи та голо́сячи, і ка́жучи: „Горе, горе, місто велике, що в ньому з його дорогоцінностей збагати́лися всі, хто має кораблі на морі, бо за одну годину воно спорожні́ло!
  • And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out,
    “Alas, alas, for the great city
    where all who had ships at sea
    grew rich by her wealth!
    For in a single hour she has been laid waste.
  • Радій з цього, небо, і святі апо́столи та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним!“
  • Rejoice over her, O heaven,
    and you saints and apostles and prophets,
    for God has given judgment for you against her!”
  • І один сильний ангол узяв великого каменя, як жо́рно, і кинув до моря, говорячи: „З таким розго́ном буде кинений Вавило́н, місто велике, — і вже він не зна́йдеться!
  • Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
    “So will Babylon the great city be thrown down with violence,
    and will be found no more;
  • І голос гуслярі́в, і співакі́в, і сопі́льників, і сурмачі́в уже не буде чутий в тобі! І вже не зна́йдеться в тобі жодного мистця́ й ніякого мисте́цтва, і шум жо́рен уже не буде чутий в тобі!
  • and the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters,
    will be heard in you no more,
    and a craftsman of any craft
    will be found in you no more,
    and the sound of the mill
    will be heard in you no more,
  • І світло свічника́ вже не буде світити в тобі, і голос молодого й молодої вже не буде чутий в тобі. Бо купці твої були зе́мні вельможі, бо твоїм ворожби́тством були зведені всі наро́ди!
  • and the light of a lamp
    will shine in you no more,
    and the voice of bridegroom and bride
    will be heard in you no more,
    for your merchants were the great ones of the earth,
    and all nations were deceived by your sorcery.
  • Бо в нім зна́йдена кров пророків, і святих, і побитих усіх на землі“.
  • And in her was found the blood of prophets and of saints,
    and of all who have been slain on earth.”

  • ← (Об’явлення 17) | (Об’явлення 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025