Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 18) | (Об’явлення 20) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • По цьому почув я на́че гучни́й голос великого на́товпу в небі, який говорив: „Алілу́я! Спасі́ння, і слава, і сила Господе́ві нашому,
  • Threefold Hallelujah Over Babylon’s Fall

    After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting:
    “Hallelujah!
    Salvation and glory and power belong to our God,
  • правдиві бо та справедливі суди́ Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук!“
  • for true and just are his judgments.
    He has condemned the great prostitute
    who corrupted the earth by her adulteries.
    He has avenged on her the blood of his servants.”
  • І вдруге сказали вони: „Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки!“
  • And again they shouted:
    “Hallelujah!
    The smoke from her goes up for ever and ever.”
  • І попа́дали двадцять чотири ста́рці й чотири твари́ні, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: „Амінь, алілуя!“
  • The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried:
    “Amen, Hallelujah!”
  • А від престолу вийшов голос, що кли́кав: „Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!“
  • Then a voice came from the throne, saying:
    “Praise our God,
    all you his servants,
    you who fear him,
    both great and small!”
  • І почув я ніби голос великого на́товпу, і на́че шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: „Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержи́тель!
  • Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting:
    “Hallelujah!
    For our Lord God Almighty reigns.
  • Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому́, бо весі́лля Агнця настало, і жона Його себе приготува́ла!“
  • Let us rejoice and be glad
    and give him glory!
    For the wedding of the Lamb has come,
    and his bride has made herself ready.
  • І їй да́но було зодягнутися в чистий та світлий вісо́н, бо віссо́н — то праведність святих.
  • Fine linen, bright and clean,
    was given her to wear.”
    (Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
  • І сказав він мені: „Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця!“ І сказав він мені: „Це правдиві Божі слова!“
  • Then the angel said to me, “Write this: Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!” And he added, “These are the true words of God.”
  • І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. А він каже мені: „Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засві́дчення Ісусове, — Богові вклонися!“ Бо засві́дчення Ісусове, — то дух пророцтва.
  • At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus.”
  • І побачив я небо відкрите. І ось білий кінь, а Той, Хто на ньому сидів, зветься Вірний і Правдивий, і Він праведно судить і воює.
  • The Heavenly Warrior Defeats the Beast

    I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war.
  • Очі Його — немов по́лум'я огняне́, а на голові Його — багато вінців. Він ім'я́ мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам.
  • His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.
  • I зодя́гнений був Він у шату, покра́шену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже.
  • He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God.
  • А війська́ небесні, зодягнені в білий та чистий віссо́н, їхали вслід за Ним на білих ко́нях.
  • The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.
  • А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити наро́ди. І Він па́стиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чави́ло вина лютого гніву Бога Вседержи́теля!
  • Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. “He will rule them with an iron scepter.”a He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.
  • I Він має на шаті й на сте́гнах Своїх написане ймення: „Цар над царями, і Господь над панами“.
  • On his robe and on his thigh he has this name written:
    king of kings and lord of lords.
  • І бачив я одного ангола, що на сонці стояв. І він гучним голосом кли́кнув, ка́жучи до всіх птахів, що серед неба літали: „Ходіть, — і зберіться на велику Божу вечерю,
  • And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, “Come, gather together for the great supper of God,
  • щоб ви їли тіла царів, і тіла ти́сячників, і тіла сильних, і тіла ко́ней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і мали́х, і великих“.
  • so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small.”
  • І я побачив звіри́ну, і зе́мних царів, і війська́ їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з ві́йськом Його.
  • Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army.
  • І схо́плена була звіри́на, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знаме́но звіри́ни прийняв і поклонився був о́бразові її. Обоє вони були вкинені живими до огняно́го озера, що сіркою горіло.
  • But the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs on its behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
  • А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все пта́ство наїлося їхніми трупами.
  • The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.

  • ← (Об’явлення 18) | (Об’явлення 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025