Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І бачив я небо нове́ й нову́ землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було́.
  • The New Heaven and the New Earth

    Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • І я, Іван, бачив місто святе, Нови́й Єрусали́м, що схо́див із неба від Бога, що був пригото́ваний, як неві́ста, прикра́шена для чоловіка свого.
  • And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
  • I почув я гучний голос із престолу, який кли́кав: „Оце́ оселя Бога з людьми́, і Він житиме з ними! Вони бу́дуть наро́дом Його, і Сам Бог буде з ними“,
  • And I heard a loud voice from the throne saying, “Behold, the dwelling placea of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people,b and God himself will be with them as their God.c
  • „і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре́“, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не бу́де, бо перше минулося!“
  • He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.”
  • І сказав Той, Хто сидить на престолі: „Ось нове́ все творю́!“ І говорить: „Напиши, що слова́ ці правдиві та вірні!“
  • And he who was seated on the throne said, “Behold, I am making all things new.” Also he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.”
  • І сказав Він мені: „Сталося! Я Альфа й Оме́га, Поча́ток і Кінець. Хто прагне, тому дармо Я дам від джере́ла живої води.
  • And he said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment.
  • Переможець наслідить усе, і Я бу́ду Богом для нього, а він Мені буде за сина!
  • The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.
  • А лякливим, і невірним, і мерзки́м, і душогубам, і розпусникам, і чарівника́м, і ідоля́нам, і всім неправдомовцям, — їхня частина в озері, що горить огнем та сіркою“, а це — друга смерть!
  • But as for the cowardly, the faithless, the detestable, as for murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”
  • І прийшов до мене один із семи анголі́в, що мають сім чаш, напо́внених сімома́ останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: „Ходи, покажу́ я тобі невісту, жону Агнця“.
  • The New Jerusalem

    Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues and spoke to me, saying, “Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb.”
  • І заніс мене духом на го́ру велику й високу, і місто велике мені показав, — святий Єрусали́м, що сходив із неба від Бога.
  • And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
  • Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя я́списа, що блищить, як кришта́ль.
  • having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять анголів та ймення написані, а вони — імення дванадцятьо́х племе́н синів Ізраїля.
  • It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed —
  • Від схо́ду три брамі, і від пі́вночі три брамі, і від півдня три брамі, і від захо́ду три брамі.
  • on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates.
  • І міськи́й мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апо́столів Агнця.
  • And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
  • А той, хто зо мною говорив, мав міру, — золоту трости́ну, щоб змі́ряти місто, і брами його і його мур.
  • And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
  • А місто чотирикутнє, а довжина́ його така, як і ширина́. І він зміряв місто трости́ною на дванадцять тисяч стадій; довжина́, і ширина́, і вишина́ його рівні.
  • The city lies foursquare, its length the same as its width. And he measured the city with his rod, 12,000 stadia.d Its length and width and height are equal.
  • І зміряв він мура його на сто сорок чотири лі́кті міри лю́дської, яка й міра ангола.
  • He also measured its wall, 144 cubitse by human measurement, which is also an angel’s measurement.
  • Його мур був збудо́ваний з я́спису, а місто було — щире золото, подібне до чистого скла.
  • The wall was built of jasper, while the city was pure gold, like clear glass.
  • Підвалини муру місько́го прикра́шені були всяким дорогоцінним камі́нням. Перша підва́лина — я́спис, друга — сапфі́р, третя — халкидо́н, четверта — смара́гд,
  • The foundations of the wall of the city were adorned with every kind of jewel. The first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
  • п'ята — сардо́нікс, шоста — са́рдій, сьома — хризолі́т, восьма — бери́л, дев'ята — топа́з, десята — хрисопра́с, одинадцята — яки́нт, дванадцята — амети́ст.
  • the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
  • А дванадцять брам — то дванадцять перли́н, і кожна брама зокре́ма була́ з однієї перли́ни. А вулиці міста — щире золото, прозо́рі, як скло.
  • And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl, and the street of the city was pure gold, like transparent glass.
  • А храму не бачив я в ньому, бо Госпо́дь, Бог Вседержи́тель — то йому храм і Агнець.
  • And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
  • І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, — слава бо Божа його освітила, а світильник для нього — А́гнець.
  • And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
  • І наро́ди ходитимуть у світлі його, а зе́мні царі принесу́ть свою славу до нього.
  • By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,
  • А брами його зачиня́тись не бу́дуть удень, бо там но́чі не бу́де.
  • and its gates will never be shut by day — and there will be no night there.
  • І принесу́ть до нього славу й честь наро́дів.
  • They will bring into it the glory and the honor of the nations.
  • І не вві́йде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидо́ту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця“.
  • But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb’s book of life.

  • ← (Об’явлення 20) | (Об’явлення 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025