Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 12) | (Суддів 14) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А Ізраїлеві сини й далі робили зло в Господніх оча́х. І Господь віддав їх у руку филисти́млян на сорок літ.
  • The Birth of Samson

    Again the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of the Philistines for forty years.
  • І був один чоловік з Цар'ї, да́нівець з роду, а ім'я́ йому — Мано́ах. А жінка його була неплідна, і не родила.
  • Now there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children.
  • І явився Ангол Господній до тієї жінки, та й промовив до неї: „Ось ти неплі́дна, і не роджала, але ти зачнеш і породиш сина.
  • And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.
  • А тепер стережись, і не пий вина та п'янко́го напо́ю, і не їж нічого нечистого,
  • Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.
  • бо ось ти зачнеш, і сина породиш, і бри́тва не торкнеться його голови, бо дитя те буде Божим назоре́єм від утро́би, — і він зачне спаса́ти Ізраїля з руки филисти́млян“.
  • For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.”
  • І прийшла та жінка, та й сказала до чоловіка свого, говорячи: „Божий чоловік прихо́див до мене, а вигляд його — як вигляд Божого Ангола, дуже грізни́й. І я не питала його, звідки він, а йме́ння свого він мені не сказав.
  • So the woman came and told her husband, saying, “A Man of God came to me, and His countenance[a] was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.
  • І сказав він мені: Ось ти зачне́ш, і поро́диш сина, а тепер не пий вина та п'янко́го напо́ю, і не їж жодної нечистости, бо дитя те буде Божим назоре́єм від утро́би аж до дня смерти своєї“.
  • And He said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’ ”
  • І благав Мано́ах Господа, та й сказав: „О Господи, — Божий чоловік, що його́ посилав Ти, нехай при́йде ще до нас, і нехай нас навчи́ть, що́ ми зробимо для дитини, що народиться“.
  • Then Manoah prayed to the Lord, and said, “O my Lord, please let the Man of God whom You sent come to us again and teach us what we shall do for the child who will be born.”
  • І вислухав Бог цей Маноахів голос, і прийшов Божий Ангол ще до тієї жінки. А вона сиділа на полі, і Мано́аха, чоловіка її, не було́ з нею.
  • And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came to the woman again as she was sitting in the field; but Manoah her husband was not with her.
  • І поспішила та жінка, і побігла та й оповіла́ чоловікові своєму, і сказала до нього: „Ось з'явився мені той чоловік, що прихо́див був того дня до ме́не“.
  • Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, “Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!”
  • І встав, і пішов Маноах за своєю жінкою, і прийшов до того чоловіка, та й сказав йому: „Чи ти той чоловік, що говорив до цієї жінки?“ А той сказав: „Я“.
  • So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, “Are You the Man who spoke to this woman?”
    And He said, “I am.
  • І сказав Маноах: „Тепер нехай спо́вниться слово твоє. Та як нам вихо́вувати ту дитину, і що чинити з нею?
  • Manoah said, “Now let Your words come to pass! What will be the boy’s rule of life, and his work?”
  • І сказав Ангол Господній до Маноаха: „Усього, що́ сказав я жінці, нехай вона стереже́ться.
  • So the Angel of the Lord said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her be careful.
  • Усього, що́ виходить із виноградного куща́, не буде вона їсти, а вина та напо́ю п'янко́го нехай не п'є, і нічого нечистого нехай не їсть. Нехай додержує всього, що я наказав“.
  • She may not eat anything that comes from the vine, nor may she drink wine or similar drink, nor eat anything unclean. All that I commanded her let her observe.”
  • І сказав Маноах до Ангола Господнього: „Нехай ми заде́ржимо тебе, і пригото́вимо для тебе козля́“.
  • Then Manoah said to the Angel of the Lord, “Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You.”
  • І сказав Ангол Господній до Маноаха: „Якщо ти заде́ржиш мене, я не бу́ду їсти твого хліба. А якщо приготу́єш цілопа́лення — для Господа принесеш його“. Бо Маноах не знав, що це Ангол Господній.
  • And the Angel of the Lord said to Manoah, “Though you detain Me, I will not eat your food. But if you offer a burnt offering, you must offer it to the Lord.” (For Manoah did not know He was the Angel of the Lord.)
  • І сказав Маноах до Господнього Ангола: „Яке ім'я́ твоє? Коли спо́вниться твоє слово, то ми вшануємо тебе“.
  • Then Manoah said to the Angel of the Lord, “What is Your name, that when Your words come to pass we may honor You?”
  • І сказав йому Ангол Господній: „Чому ти питаєшся про моє ім'я́? Воно дивне“.
  • And the Angel of the Lord said to him, “Why do you ask My name, seeing it is wonderful?”
  • І взяв Маноах козля́ та жертву хлі́бну, і на скелі приніс Господе́ві. І Він учинив чудо, а Маноах та його жінка бачили те.
  • So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the Lord. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on —
  • І сталося, коли по́лум'я підіймалося з-над жертівника до неба, то Ангол Господній вознісся в по́лум'ї жертівника. А Маноах та жінка його бачили це, та й попа́дали обличчям своїм на землю.
  • it happened as the flame went up toward heaven from the altar — the Angel of the Lord ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
  • І Ангол Господній більш уже не появлявся до Маноаха та до жінки його. Тоді Маноах пізнав, що це Ангол Господній.
  • When the Angel of the Lord appeared no more to Manoah and his wife, then Manoah knew that He was the Angel of the Lord.
  • І сказав Маноах до своєї жінки: „Ми справді помремо́, бо ми бачили Бога“.
  • And Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God!”
  • І сказала йому жінка його: „Коли б Господь хотів був повбивати нас, не взяв би з нашої руки цілопа́лення та хлібної жертви, і не дав би нам побачити всього цьо́го, і не об'явив би нам цього ча́су речі, як це“.
  • But his wife said to him, “If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have told us such things as these at this time.”
  • І породила та жінка сина, і назвала ім'я́ йому: Самсо́н. І виро́став той хло́пець, і Господь благословля́в його́.
  • So the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew, and the Lord blessed him.
  • А Дух Господній почав дія́ти в ньо́му в Дановім табо́рі між Цор'а та між Ештаолом.
  • And the Spirit of the Lord began to move upon him at [b]Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.

  • ← (Суддів 12) | (Суддів 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025