Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 2) | (Суддів 4) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • А оце ті народи, що Господь позоставив на ви́пробування ними Ізраїля, — усі ті, що не знали всіх війн ханаанських,
  • Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане
  • тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни́, тільки таких, що перед тим не знали їх:
  • (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
  • п'ять воло́дарів филистимських, і всі ханаане́яни, і сидо́няни, і хівве́яни, ме́шканці гори Ливану, від гори Баал-Гермон аж до ви́ходу до Гамату.
  • пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата.14
  • І були вони залишені на ви́пробування ними Ізраїля, щоб пізнати, чи будуть вони слухатися за́повідей Господа, які Він наказав був їхнім батькам через Мойсея.
  • Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.
  • А Ізраїлеві сини сиділи серед ханаанеянина, хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина.
  • Израильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • І вони брали їхніх дочо́к собі за жіно́к, а своїх дочо́к давали їхнім синам, та служили їхнім богам.
  • Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам.
  • І Ізраїлеві сини робили зло в Господніх оча́х, і забули Господа, Бога свого, та й служили Ваа́лам та Аста́ртам.
  • Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Баалам и Ашерам.15
  • І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх у руку Кушан-Ріш'атаїма, царя Араму двох річо́к. І служили Ізраїлеві сини Кушан-Ріш'атаїмові вісім літ.
  • Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима,16 и служили ему израильтяне восемь лет.
  • І кликали Ізраїлеві сини до Господа, і Господь поставив для Ізраїлевих синів рятівника́, і він врятував їх, — Отніїла, сина Кеназа, брата Калева, молодшого від нього.
  • Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева,17 который спас их.
  • І був на ньому Дух Господній, і судив він Ізраїля. І вийшов він на війну́, і Господь дав у його руку Кушан-Ріш'атаїма, царя арамського. І була сильна рука його над Кушан-Ріш'атаїмом.
  • Дух Господа сошел на него, он стал судьей18 Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу.
  • І мав край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа.
  • И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа,19 не умер.
  • А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх оча́х, і Господь зміцнив Еґлона, царя моавського, над Ізраїлем через те, що вони робили зло в Господніх оча́х.
  • Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Эглона, царя Моава, сильнее Израиля.
  • І зібрав він до себе синів Аммонових та Амали́кових, та й пішов і підбив Ізраїля. І вони посіли Місто Пальм.
  • В союзе с аммонитянами и амаликитянами Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.20
  • І служили Ізраїлеві сини Еґлонові, цареві моавському, вісімнадцять літ.
  • Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.
  • І кликали Ізраїлеві сини до Го́спода, і Госпо́дь поставив їм рятівника́, — Егуда, сина Ґерового, сина ємінеянина, чоловіка лівшу́, з безвладною правою рукою. І послали Ізраїлеві сини через нього дару́нка Еґлонові, цареві моавському.
  • Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя — Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.
  • І зробив собі Егуд меча, а в нього два ві́стря, ґошед довжина його, — він прип'я́в його під своїм убра́нням на стегні́ своєї правиці.
  • Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть,21 и укрепил его под одеждой у правого бедра.
  • І приніс він того дару́нка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон — чоловік дуже товсти́й.
  • Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
  • І сталося, коли він скінчи́в підно́сити того дару́нка, то відпустив тих, що не́сли того дару́нка.
  • После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.
  • А він вернувся від бовва́нів, що при Ґілгалі, та й сказав: „У мене таємна справа до тебе, о ца́рю!“ А той сказав: „Тихо!“ І вийшли від нього всі, хто стояв при ньо́му.
  • Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал:
    — О царь, у меня есть для тебя тайная весть.
    Царь сказал22:
    — Тише! — и все его слуги удалились.
  • І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохоло́дній го́рниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: „Я маю Боже слово для тебе“. І той устав із стільця́.
  • Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал:
    — У меня для тебя весть от Бога.
    Когда царь поднялся,
  • І простяг Егуд свою лівицю, і витяг меча з-над стегна́ своєї правиці, — та й загна́в його йому в живіт.
  • Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
  • І ввійшла також ру́чка за ві́стрям, а сало закрило за ві́стрям, бо він не витягнув меча з його живота. І ввійшло ві́стря до міжкро́ччя.
  • Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.23
  • І вийшов Егуд до сіне́й, і зачинив за собою двері тієї го́рниці, та й замкнув.
  • Выйдя в переднюю,24 Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
  • І він вийшов. А царські раби ввійшли та й побачили, аж ось двері горниці за́мкнені. І вони сказали: „Певне він для потреби своєї в прохоло́дному покої“.
  • Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали:
    — Должно быть, он справляет нужду25 во внутренней комнате дома.
  • І чекали вони аж допі́зна, а ото він не відчиняє дверей го́рниці. І взяли вони ключа, і відчинили, — аж ось їхній пан лежить мертвий на землі!
  • Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.
  • А Егуд утік, поки вони зволіка́лись. І він перейшов ті боввани, і сховався втечею до Сеїру.
  • Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеире.
  • І сталося, коли він прийшов, то засурми́в у сурму́ на Єфремових гора́х. І Ізраїлеві сини зійшли з ним з гори́, а він перед ними.
  • Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.
  • І сказав він до них: „Біжіть за мною, бо Господь дав у вашу руку ваших моавських ворогів!“ І зійшли вони за ним, і захопи́ли йорда́нські перехо́ди до Моаву, і не дали ніко́му перейти.
  • — Идите за мной, — приказал он, — потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки.
    И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.
  • І побили вони Моава того ча́су, — бли́зько десяти тисяч чоловіка, — кожного креме́зного й кожного сильного чоловіка, і ніхто не втік.
  • Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.
  • І був того дня прибо́рканий Моав під Ізраїлеву руку, а Край мав мир вісімдеся́т літ.
  • В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет.
  • А по ньому був Шамґар, син Аната. І побив він филисти́млян шістсот чоловіка києм на худобу. І він теж урятува́в Ізраїля.
  • После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.

  • ← (Суддів 2) | (Суддів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025