Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • І співала Дево́ра й Бара́к, син Авіноамів, того дня, говорячи:
  • The Song of Deborah

    On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
  • „Що в Ізраїлі закнязюва́ли князі́, що наро́д себе же́ртвувати став, — поблагослові́те ви Господа!
  • “When the princes in Israel take the lead,
    when the people willingly offer themselves —
    praise the Lord!
  • Почуйте, царі, уші наставте, князі: я — Господе́ві я буду співати, виспі́вувати буду Господа, Бога Ізраїля!
  • “Hear this, you kings! Listen, you rulers!
    I, even I, will sing toa the Lord;
    I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
  • Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою.
  • “When you, Lord, went out from Seir,
    when you marched from the land of Edom,
    the earth shook, the heavens poured,
    the clouds poured down water.
  • Перед Господнім лицем розпливалися гори, — цей Сіна́й перед Господом, Богом Ізраїля.
  • The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.
  • За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли доро́ги, подоро́жні ж ходили крутими доро́гами.
  • “In the days of Shamgar son of Anath,
    in the days of Jael, the highways were abandoned;
    travelers took to winding paths.
  • Нестало селя́нства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Дево́ра, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.
  • Villagers in Israel would not fight;
    they held back until I, Deborah, arose,
    until I arose, a mother in Israel.
  • Коли вибрав нови́х він богі́в, тоді в брамах війна зачала́сь. Поправді кажу́ вам, — небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!
  • God chose new leaders
    when war came to the city gates,
    but not a shield or spear was seen
    among forty thousand in Israel.
  • Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для наро́ду, — поблагословіте ви Господа!
  • My heart is with Israel’s princes,
    with the willing volunteers among the people.
    Praise the Lord!
  • Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте!
  • “You who ride on white donkeys,
    sitting on your saddle blankets,
    and you who walk along the road,
    consider
  • Через крик при ділі́нні здоби́чі між місця́ми, де воду беру́ть, — там виспівують правди Господні, правди селя́нства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній наро́д.
  • the voice of the singersb at the watering places.
    They recite the victories of the Lord,
    the victories of his villagers in Israel.
    “Then the people of the Lord
    went down to the city gates.
  • Збудися, збудися, Дево́ро! Збудися, збудися, — і пісню співай! Устань, Бара́ку, і візьми до неволі своїх полоне́них, сину Авіноа́мів!
  • ‘Wake up, wake up, Deborah!
    Wake up, wake up, break out in song!
    Arise, Barak!
    Take captive your captives, son of Abinoam.’
  • Тоді позосталий зійшов до поту́жних наро́ду, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.
  • “The remnant of the nobles came down;
    the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • Від Єфрема прийшли були ті, що в Амали́ку їх корень; Веніямин за тобою, серед наро́дів твоїх; від Махі́ра зійшли були провідники́; а від Завуло́на оті, хто веде пером пи́саря.
  • Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
    Benjamin was with the people who followed you.
    From Makir captains came down,
    from Zebulun those who bear a commander’sc staff.
  • І князі Іссахарові ра́зом з Дево́рою, і Іссаха́р, як Бара́к, був відпу́щений пішки в долину. Великі виві́дування у Рувимових відділах!
  • The princes of Issachar were with Deborah;
    yes, Issachar was with Barak,
    sent under his command into the valley.
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • Чого ти усівсь між коша́рами, щоб слухати ме́кання стад? Великі виві́дування у Рувимових відділах!
  • Why did you stay among the sheep pensd
    to hear the whistling for the flocks?
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • Пробуває Ґілеад на тім боці Йорда́ну, а Дан — чому на кораблях буде ме́шкати він? На березі моря осівся Аси́р, і при потоках своїх пробува́є.
  • Gilead stayed beyond the Jordan.
    And Dan, why did he linger by the ships?
    Asher remained on the coast
    and stayed in his coves.
  • Завуло́н — це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефтали́м — на польови́х висота́х.
  • The people of Zebulun risked their very lives;
    so did Naphtali on the terraced fields.
  • Царі прибули́, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здоби́чі срібла не взяли́.
  • “Kings came, they fought,
    the kings of Canaan fought.
    At Taanach, by the waters of Megiddo,
    they took no plunder of silver.
  • Із неба войовано, — зо́рі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.
  • From the heavens the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
  • Кішонський поті́к позмітав їх, поті́к стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе́ моя!
  • The river Kishon swept them away,
    the age-old river, the river Kishon.
    March on, my soul; be strong!
  • Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в!
  • Then thundered the horses’ hooves —
    galloping, galloping go his mighty steeds.
  • „Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“
  • ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
    ‘Curse its people bitterly,
    because they did not come to help the Lord,
    to help the Lord against the mighty.’
  • Нехай буде благословенна між жінка́ми Яїл, жінка кенаиеянина Хевера, — нехай буде благословенна вона між жінка́ми в наметі.
  • “Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    most blessed of tent-dwelling women.
  • Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко.
  • He asked for water, and she gave him milk;
    in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
  • Ліву руку свою до кілка́ простягає, а прави́цю свою — до молотка́ робітни́чого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому го́лову, і скро́ню розбила й пробила йому́.
  • Her hand reached for the tent peg,
    her right hand for the workman’s hammer.
    She struck Sisera, she crushed his head,
    she shattered and pierced his temple.
  • Між но́ги її він схилився, упав і лежав, між но́ги її він схилився, упав, — де схиливсь, там забитий упав.
  • At her feet he sank,
    he fell; there he lay.
    At her feet he sank, he fell;
    where he sank, there he fell — dead.
  • Через вікно виглядала та голосила Сісе́рина мати крізь ґрати: „Чому коле́сниця його припізни́лась вернутись? Чому припізнились коле́са запря́жок його?“
  • “Through the window peered Sisera’s mother;
    behind the lattice she cried out,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why is the clatter of his chariots delayed?’
  • Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:
  • The wisest of her ladies answer her;
    indeed, she keeps saying to herself,
  • „Ось здо́бич знахо́дять та ділять вони, — бра́нка, дві бра́нці на кожного му́жа! А здо́бич із шат кольоро́вих — Сісері, здобич із шат кольоро́вих, різноба́рвна ткани́на, на два боки гапто́вана, — жінці на шию“.
  • ‘Are they not finding and dividing the spoils:
    a woman or two for each man,
    colorful garments as plunder for Sisera,
    colorful garments embroidered,
    highly embroidered garments for my neck —
    all this as plunder?’
  • Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй!“ І Край мав мир сорок літ.
  • “So may all your enemies perish, Lord!
    But may all who love you be like the sun
    when it rises in its strength.”
    Then the land had peace forty years.

  • ← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025