Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І зібрали филисти́мляни свої ві́йська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборува́ли між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі.
Goliath Challenges the Israelites
The Philistines now mustered their army for battle and camped between Socoh in Judah and Azekah at Ephes-dammim.
The Philistines now mustered their army for battle and camped between Socoh in Judah and Azekah at Ephes-dammim.
І зібра́лися Саул та ізра́їльтяни, і таборува́ли в долині Елі, і вставилися до бо́ю проти филисти́млян.
Saul countered by gathering his Israelite troops near the valley of Elah.
І стояли филисти́мляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина.
So the Philistines and Israelites faced each other on opposite hills, with the valley between them.
І вийшов із филистимських табо́рів однобо́рець, ім'я́ йому Ґолія́т із Ґату. Високий був — шість ліктів і п'ядь.
А на голові його — мідяний шоло́м, і він одя́гнений був у па́нцера з луски́; а вага того па́нцера — п'ять тисяч шеклів міді.
А на нога́х його — мідяні наголі́нники, а за плечи́ма його — мідяний спис.
He also wore bronze leg armor, and he carried a bronze javelin on his shoulder.
А держа́к списа його — як ткацький вал, а ві́стря спи́су його — шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоно́ша.
І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: „Чого ви вийшли ставати до бо́ю? Чи ж я не филисти́млянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зі́йде до мене.
Goliath stood and shouted a taunt across to the Israelites. “Why are you all coming out to fight?” he called. “I am the Philistine champion, but you are only the servants of Saul. Choose one man to come down here and fight me!
Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми ста́немо вам за рабів. А якщо я перемо́жу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам“.
If he kills me, then we will be your slaves. But if I kill him, you will be our slaves!
І сказав филисти́млянин: „Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки́. Дайте мені чоловіка, і бу́демо битися вдвох“.
I defy the armies of Israel today! Send me a man who will fight me!”
І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филисти́млянина, — і вони перестра́шилися та сильно наляка́лися.
When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
А Давид — син того мужа ефра́тянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я́ йому Єссе́й, що мав во́сьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був стари́й, увійшов у літа.
Jesse Sends David to Saul’s Camp
Now David was the son of a man named Jesse, an Ephrathite from Bethlehem in the land of Judah. Jesse was an old man at that time, and he had eight sons.
І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну́. А імена́ трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його — Авінадав, а третій — Шамма.
А Давид — він найменший, а три найстарші пішли за Саулом.
David was the youngest son. David’s three oldest brothers stayed with Saul’s army,
А Давид ходив до Саула, та вертався па́сти отару свого батька в Віфлеємі.
but David went back and forth so he could help his father with the sheep in Bethlehem.
А той филисти́млянин підхо́див ранком та ввечорі, і виступав сорок день.
For forty days, every morning and evening, the Philistine champion strutted in front of the Israelite army.
І сказав Єссей до сина свого Давида: „Візьми но для братів своїх ефу́ цього пра́женого зе́рна, і десять цих хлібі́в, та й віднеси́ скоренько до табо́ру до своїх братів.
А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про пово́дження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.“
А Саул і вони, та всі ізра́їльтяни були в долині Елі, — воювали з филисти́млянами.
David’s brothers were with Saul and the Israelite army at the valley of Elah, fighting against the Philistines.
І встав Давид рано вранці, і полиши́в ота́ру свою на сто́рожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обо́зу, а ві́йсько вихо́дило до бойово́го стро́ю, і підняли́ вони окрик у бою́.
So David left the sheep with another shepherd and set out early the next morning with the gifts, as Jesse had directed him. He arrived at the camp just as the Israelite army was leaving for the battlefield with shouts and battle cries.
І ви́шикувалися Ізраїль та Филисти́млянин ла́ва проти ла́ви.
Soon the Israelite and Philistine forces stood facing each other, army against army.
І Давид позоставив свою но́шу в сто́рожа речей, та й побіг до по́лку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про пово́дження.
David left his things with the keeper of supplies and hurried out to the ranks to greet his brothers.
А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полкі́в одноборець, филисти́млянин Ґолія́т ім'я́ йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова́, а Давид почув.
As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, came out from the Philistine ranks. Then David heard him shout his usual taunt to the army of Israel.
А всі ізра́їльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.
As soon as the Israelite army saw him, they began to run away in fright.
І говорив Ізра́їльтянин: „Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажа́ти Ізраїля. І буде, — того чоловіка, що вб'є його, збагати́ть його цар великим багатством, і дочку́ свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі“.
“Have you seen the giant?” the men asked. “He comes out each day to defy Israel. The king has offered a huge reward to anyone who kills him. He will give that man one of his daughters for a wife, and the man’s entire family will be exempted from paying taxes!”
І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: „Що́ буде зро́блене тому, хто вб'є цього филисти́млянина й зді́йме обра́зу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филисти́млянин, що так зневажає полки́ Живого Бога?“
David asked the soldiers standing nearby, “What will a man get for killing this Philistine and ending his defiance of Israel? Who is this pagan Philistine anyway, that he is allowed to defy the armies of the living God?”
А народ сказав йому те саме слово, говорячи: „Отак буде зро́блено чоловікові, хто вб'є його“.
And these men gave David the same reply. They said, “Yes, that is the reward for killing him.”
І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: „Чого то зійшов ти? І на ко́го ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумі́лість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну́!“
But when David’s oldest brother, Eliab, heard David talking to the men, he was angry. “What are you doing around here anyway?” he demanded. “What about those few sheep you’re supposed to be taking care of? I know about your pride and deceit. You just want to see the battle!”
А Давид відказав: „Та що́ я зробив тепер? Чи не на нака́з батька?“
“What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”
І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.
He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.
І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його.
Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.
І сказав Давид до Саула: „Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій пі́де, і буде битися з отим филистимлянином“.
David Kills Goliath
“Don’t worry about this Philistine,” David told Saul. “I’ll go fight him!”
І сказав Саул до Давида: „Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти мали́й, а він воя́к від своєї мо́лодости“.
“Don’t be ridiculous!” Saul replied. “There’s no way you can fight this Philistine and possibly win! You’re only a boy, and he’s been a man of war since his youth.”
І сказав Давид до Саула: „Твій раб був пастухо́м свого батька при отарі, і прихо́див лев, а також — ведмідь, та й тягнув штуку дрібно́ї худоби зо стада,
But David persisted. “I have been taking care of my father’s sheep and goats,” he said. “When a lion or a bear comes to steal a lamb from the flock,
а я вихо́див за ним, і побивав його, і виривав те з па́щі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гри́ву, та й побивав його.
I go after it with a club and rescue the lamb from its mouth. If the animal turns on me, I catch it by the jaw and club it to death.
І лева, і ведмедя побива́в твій раб. І цей необрізаний филисти́млянин буде, як один із них, бо він зневажив полки́ Живого Бога!“
I have done this to both lions and bears, and I’ll do it to this pagan Philistine, too, for he has defied the armies of the living God!
І сказав Давид: „Господь, що врятува́в мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филисти́млянина“. І сказав Саул: „Іди, і нехай Господь буде з тобою!“
The LORD who rescued me from the claws of the lion and the bear will rescue me from this Philistine!”
Saul finally consented. “All right, go ahead,” he said. “And may the LORD be with you!”
Saul finally consented. “All right, go ahead,” he said. “And may the LORD be with you!”
І зодягнув Саул Давида в свою о́діж, і дав мідяно́го шоло́ма на його голову, і надів на нього па́нцера.
Then Saul gave David his own armor — a bronze helmet and a coat of mail.
І прип'я́в Давид меча його на одежу свою, та й силкува́вся йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: „Не мо́жу в цьому ходити, бо я не звик!“ І поскида́в Давид їх із себе.
David put it on, strapped the sword over it, and took a step or two to see what it was like, for he had never worn such things before.
“I can’t go in these,” he protested to Saul. “I’m not used to them.” So David took them off again.
“I can’t go in these,” he protested to Saul. “I’m not used to them.” So David took them off again.
І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять ви́гладжених камінці́в із потоку, і поклав їх у пастушу то́рбу, яку мав, та в торби́ну, а його пра́ща — у руці його. І він пішов до филисти́млянина.
He picked up five smooth stones from a stream and put them into his shepherd’s bag. Then, armed only with his shepherd’s staff and sling, he started across the valley to fight the Philistine.
А филисти́млянин підхо́див усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита́ перед ним.
Goliath walked out toward David with his shield bearer ahead of him,
І подивився филисти́млянин, та й побачив Давида, — і злегкова́жив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юна́к струнко́ї поста́ви.
sneering in contempt at this ruddy-faced boy.
І сказав филисти́млянин до Давида: „Чи я пес, що ти вийшов на мене з ки́єм?“ І филисти́млянин прокляв Давида своїми богами.
“Am I a dog,” he roared at David, “that you come at me with a stick?” And he cursed David by the names of his gods.
І сказав филисти́млянин до Давида: „Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам пта́ству небесному та звірині́ польові́й“.
“Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!” Goliath yelled.
І сказав Давид до филисти́млянина: „Ти йдеш на мене з мечем і списом та ра́тищем, а я йду на тебе в Ім'я́ Господа Савао́та, Бога військ Ізра́їлевих, які́ ти знева́жив.
David replied to the Philistine, “You come to me with sword, spear, and javelin, but I come to you in the name of the LORD of Heaven’s Armies — the God of the armies of Israel, whom you have defied.
Сьогодні віддасть тебе Господь у мою ру́ку, — і я поб'ю́ тебе́, і відітну́ голову твою з тебе, і дня цього я дам па́дло филистимського табо́ру птаству небесному та земній звірині́. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів!
Today the LORD will conquer you, and I will kill you and cut off your head. And then I will give the dead bodies of your men to the birds and wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel!
І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мече́м та списом, — бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку“.
And everyone assembled here will know that the LORD rescues his people, but not with sword and spear. This is the LORD’s battle, and he will give you to us!”
І сталося, коли филисти́млянин устав і пішов, і збли́зився до Давида, то Давид поспішив і побіг до ла́ви навпроти филисти́млянина.
As Goliath moved closer to attack, David quickly ran out to meet him.
І простя́г Давид руку свою до то́рби, і взяв звідти ка́меня, та й кинув із пращі, — і вдарив филисти́млянина в чоло́ його. І той камінь втявся йому в чоло́, — і він упав на обличчя своє на землю.
Reaching into his shepherd’s bag and taking out a stone, he hurled it with his sling and hit the Philistine in the forehead. The stone sank in, and Goliath stumbled and fell face down on the ground.
І отак переміг Давид филисти́млянина пра́щею та ка́менем, — і вдарив він филисти́млянина, та й убив його, а меча́ не було в Давидовій руці.
So David triumphed over the Philistine with only a sling and a stone, for he had no sword.
І підбіг Давид, і став на филисти́млянина, і ви́хопив його меча́, і витяг його з його пі́хви, — та й убив його, і відтяв ним йому го́лову! І побачили филисти́мляни, що помер їх сила́ч, — і стали втікати!
Then David ran over and pulled Goliath’s sword from its sheath. David used it to kill him and cut off his head.
Israel Routs the Philistines
When the Philistines saw that their champion was dead, they turned and ran.
Israel Routs the Philistines
When the Philistines saw that their champion was dead, they turned and ran.
А люди Ізраїлеві та Юдині схопи́лися, і зняли́ крик, та й погнали филисти́млян аж доти, де йдеться до Ґа́ю, і аж до брами Екро́ну. І падали трупи филисти́млян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону.
І верну́лися Ізраїлеві сини з пого́ні за филистимлянами, та й розграбува́ли їхні табо́ри.
Then the Israelite army returned and plundered the deserted Philistine camp.
А Давид узяв го́лову того филисти́млянина, і приніс її до Єрусалиму, а збро́ю його склав у своєму наме́ті.
(David took the Philistine’s head to Jerusalem, but he stored the man’s armor in his own tent.)
А як Саул побачив Давида, що вихо́див напроти филисти́млянина, то сказав до Авне́ра, провідника́ війська: „Чий син оцей хло́пець, Авне́ре?“ А Авне́р відказав: „Присягаю життям твоїм, о ца́рю, що не знаю!“
As Saul watched David go out to fight the Philistine, he asked Abner, the commander of his army, “Abner, whose son is this young man?”
“I really don’t know,” Abner declared.
“I really don’t know,” Abner declared.
А коли Давид вертався, побивши филисти́млянина, то Авне́р узяв його й привів його перед Саула, а голова́ филисти́млянина — у руці його.
As soon as David returned from killing Goliath, Abner brought him to Saul with the Philistine’s head still in his hand.