Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 19) | (1 Самуїла 21) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І втік Давид з Найо́ту в Рамі́, і прийшов та й сказав перед Йонатаном: „Що́ я зробив, яка провина моя й який мій гріх перед батьком твоїм, що він шукає моєї душі?“
  • Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил:
    — Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • А той відказав: „Борони Боже, — ти не помреш! Таж ба́тько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не бу́де!“
  • — Да не будет этого! — ответил Ионафан. — Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
  • А Давид іще присягнув та й сказав: „Добре пізнав твій батько, що я знайшов милість в оча́х твоїх. І сказав він: Нехай не довідається про те Йонатан, щоб не був він засму́чений. Але як живий Господь і як жива душа твоя, — між мною та смертю не більше кро́ку!“
  • Но Давид поклялся и сказал:
    — Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.
  • І сказав Йонатан до Давида: „Що́ підкаже душа твоя, те зроблю́ тобі!“
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
  • І сказав Давид до Йонатана: „Ось узавтра новомі́сяччя, коли звичайно сиджу́ я з царем, щоб їсти з ним. Але ти відпусти мене, а я сховаюся в полі аж до третього вечора.
  • Давид ответил:
    — Завтра праздник Новолуния,87 и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
  • Якщо дійсно згадає про мене твій батько, то скажеш, що конче жадав від мене Давид, щоб йому забігти до свого міста Віфлеєму, бо там річна́ жертва для всього роду його.
  • Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
  • Якщо він скаже так: „Добре!“ то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постано́влене те зло від нього.
  • Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • І зробиш милість своє́му рабові, бо ти ввів свого раба в Господній запові́т із собою. А якщо є на мені прови́на, — убий мене ти, а до батька твого по́що мене ве́сти?“
  • Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
  • І відказав Йонатан: „Борони тебе, Боже! Бо якщо справді пізна́ю, що в мого батька постановлене зло, щоб прийшло на тебе, чи ж того я не розкажу́ тобі?“
  • — Да не случится этого с тобой! — сказал Ионафан. — Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • І сказав Давид до Йонатана: „Хто повідо́мить мене, якщо батько твій відповість тобі жорсто́ке?“
  • Давид ответил:
    — Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • А Йонатан сказав до Давида: „Ходи ж, і ви́йдемо на поле“. І вийшли вони оби́два на поле.
  • — Пошли, — сказал Ионафан — выйдем в поле.
    Они вместе вышли в поле.
  • І сказав Йоната́н до Давида: „Свідок Господь, Бог Ізраїлів, що післязавтра цього ча́су ви́відаю я батька свого. Нехай скарає мене Бог, якщо тоді не пошлю́ до тебе, і не сповіщу́ тебе, —
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
  • так нехай зробить Госпо́дь Йонатану, і так нехай додасть! А якщо моєму ба́тькові вгодно зробити зло тобі, то сповіщу́ тебе, і відішлю́ тебе, і ти пі́деш у мирі, а Господь буде з тобою, як Він був із моїм ба́тьком.
  • Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня,88 если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • І ти, якщо я бу́ду ще живий, хіба не зро́биш зо мною Господньої ми́лости? Коли ж я помру́,
  • Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
  • то не відбирай своєї ми́лости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.
  • А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • І нехай пошукає Господь душі́ від Давидових ворогів!“ І склав Йонатан умову з Давидовим домом.
  • Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря:
    — Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
  • І Йонатан далі присягався Давидові в своїй любові до нього, бо він покохав його, як свою душу.
  • Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • І сказав йому Йонатан: „Узавтра новомісяччя, і ти будеш зга́даний, бо буде порожнє твоє місце.
  • Затем Ионафан сказал Давиду:
    — Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
  • А третього дня скоро зі́йдеш, і при́йдеш до місця, де ти ховався у день твого чину, і сядеш при камені Азе́л.
  • Послезавтра под вечер89 ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.90
  • А я пущу́ три стрілі́ набік, ніби стріляючи собі до мети.
  • Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
  • І ось пошлю́ я слугу: „Іди, знайди ті стрі́ли!“ Якщо, говорячи, скажу́ я до хлопця: „Он ті стрі́ли тут перед тобою, візьми їх“, то прихо́дь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь!“
  • Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет.
  • А якщо я скажу́ до того юнака́ так: „Он ті стріли за тобою далі“, то втікай, бо Господь відпускає тебе.
  • Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
  • А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, — ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки!“
  • А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.
  • І сховався Давид у полі. І було новомі́сяччя, а цар засів до ї́жі.
  • Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • І сів цар на стільці́ своїм, як раз-у-раз, на стільці́ при стіні. І встав Йонатан, а Авне́р сів збо́ку Саула, а Давидове місце було порожнє.
  • Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана,91 Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
  • Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: „Це випа́док, Давид не чистий, бо не очистився“.
  • В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
  • І сталося другого дня, на другий день новомісяччя, — було́ порожнє Давидове місце. І сказав Саул до сина свого Йонатана: „Чому́ не прийшов на хліб Єссеїв син і вчора, і сьогодні?“
  • Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану:
    — Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • І відповів Йонатан Саулові: „Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму.
  • Ионафан ответил:
    — Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
  • І він говорив: Пусти мене, бо в тому місті для нас родова́ жертва, і запросив мене брат мій. А тепер, якщо знайшов я милість в оча́х твоїх, нехай я побіжу́ та побачу братів моїх. Тому́ не прийшов він до царсько́го столу“.
  • Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
  • І запалав Саулів гнів на Йонатана, і він сказав йому: „Негідний і неслухня́ний си́ну! Чи ж не знаю я, що ти вибрав Єссеєвого сина на свій сором та на сором і неславу своєї матері?
  • Саул разгневался на Ионафана и сказал ему:
    — Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
  • Бо всі дні, поки Єссеїв син живий на землі, не будеш міцно стояти ані ти, ані царство твоє. А тепер пошли, і приведи́ його до мене, бо він призначений на смерть“.
  • Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
  • І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: „Чому́ він буде забитий? Що́ він зробив?“
  • — За что предавать его смерти? Что он сделал? — спросил отца Ионафан.
  • Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида.
  • Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • І встав Йонатан від сто́лу, розпалений гнівом, і не їв хліба і дру́гого дня новомісяччя, бо був засмучений за Давида, бо його обра́зив його батько.
  • Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.
  • І сталося вранці, і вийшов Йонатан на поле, на умо́влений з Давидом час, а з ним був мали́й хлопець.
  • Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
  • І сказав він до хлопця свого: „Побіжи, знайди ті стріли, що я ви́стріляю“. Хлопець побіг, а він пустив стрілу́ поза нього.
  • Он сказал мальчику:
    — Беги и ищи стрелы, которые я пускаю.
    Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • І прийшов хлопець до місця стріли́, що пустив Йонатан, а Йонатан кликнув за хлопцем і сказав: „Он та стріла за тобою далі!“
  • Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:
    — Стрела дальше впереди тебя!
  • І кликнув Йонатан за хлопцем: „Скоро, поспіши, не ставай!“ І зібрав Йонатанів хлопець стрі́ли, та й прийшов до свого пана.
  • Затем он закричал:
    — Спеши! Быстрее! Не останавливайся!
    Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • А той хлопець нічого не знав, — тільки Йонатан та Давид знали ту справу.
  • (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
  • І віддав Йоната́н свою зброю юнако́ві, якого мав, та й сказав йому: „Іди, занеси це до міста!“
  • Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:
    — Ступай, отнеси это в город.
  • Той юна́к пішов, а Давид устав із південного бо́ку, і впав на обличчя своє на землю, та й поклонився три рази. І поцілували вони один о́дного, і оплакували один о́дного, а Давид гірко плакав.
  • После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды , опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
  • І сказав Йонатан до Давида: „Іди з миром! А що присягнули ми двоє в Господнє Ім'я́, говорячи: Господь нехай буде свідком між мною та між тобою, і між насінням моїм та насінням твоїм, — нехай буде аж навіки!“
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».

  • ← (1 Самуїла 19) | (1 Самуїла 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025