Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

(Матвія 2) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Ось родовід Ісуса Христа, з роду Давида та Авраама.
  • The Genealogy of Jesus

    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Авраам був батьком Ісаака.
    Ісаак був батьком Якова.
    Яків був батьком Юди та його братів.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
  • Юда був батьком Фареса та Зари,
    а матір’ю їхньою була Тамара.
    Фарес був батьком Есрома.
    Есром був батьком Арама.
  • And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  • Арам був батьком Аммінадава.
    Аммінадав був батьком Наасона.
    Наасон був батьком Салмона.
  • And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
  • Салмон був батьком Воаза, а матір’ю його була Рахав.
    Воаз був батьком Йоведа, а матір’ю його була Рут.
    Йовед був батьком Єссея.
  • And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • Єссей був батьком царя Давида.
    Давид був батьком Соломона,
    а його матір’ю була Урієва жінка.
  • And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  • Соломон був батьком Ровоама.
    Ровоам був батьком Авії.
    Авія був батьком Аси.
  • And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
  • Аса був батьком Йосафата.
    Йосафат був батьком Йорама.
    Йорам був батьком Осії.
  • And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • Осія був батьком Йоатама.
    Йоатам був батьком Агаза.
    Агаз був батьком Езекії.
  • And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
  • Езекія був батьком Манасії.
    Манасія був батьком Амоса.
    Амос був батьком Йосії.
  • And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
  • Йосія був батьком Єхонії [1] та його братів.
    Це було за часів переселення ізраільського народу до Вавилона.
  • And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • Після переселення до Вавилона Єхонія був батьком Салатиїла, та
    Салатиїл був батьком Зерувавела.
  • And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
  • Зерувавел був батьком Авіюда.
    Авіюд був батьком Еліакима.
    Еліаким був батьком Азора.
  • And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
  • Азор був батьком Задока.
    Задок був батьком Ахима.
    Ахим був батьком Еліуда.
  • And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
  • Еліуд був батьком Елеазара.
    Елеазар був батьком Маттана.
    Маттан був батьком Якова.
  • And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
  • Яків був батьком Йосипа,
    чоловіка Марії, у якої народився Ісус,
    названий Христом.
  • And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • Отже, всього було чотирнадцять поколінь від Авраама до Давида, чотирнадцять поколінь від Давида до переселення у Вавилон і чотирнадцять поколінь від переселення у Вавилон до народження Христа.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
  • Ось як народився Ісус Христос: Марія, Його мати, була заручена з Йосипом. Ще до їхнього одруження виявилося, що вона вагітна від Святого Духа.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • Йосип, її чоловік, був людиною порядною й праведною і не хотів її ославити, отже, він вирішив таємно розлучитися з нею.
  • Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • Та коли він про це подумав, з’явився йому вві сні Ангел Господній і мовив: «Йосипе, сину Давидів, не бійся взяти шлюб з Марією, бо Дитина, Яка в ній зачата — від Духа Святого.
  • But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • Марія народить Сина, і ти назвеш Його Ісусом,[2] бо Він спасе людей від їхніх гріхів».
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • Все це сталося так, щоб могли збутися слова Господні, мовлені устами пророка:
  • Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
  • «Слухайте! Діва незаймана завагітніє і народить Сина, і назвуть Його Еммануїлом»,
    що означає «З нами Бог».
  • Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
  • Прокинувшись, Йосип зробив те, що звелів йому Ангел Господній, і взяв Марію собі за жінку, але не знав він її, аж доки не народила вона Сина. І назвав він Його Ісусом.
  • Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

  • (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025