Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

(Матвія 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Ось родовід Ісуса Христа, з роду Давида та Авраама.
  • The Genealogy of Jesus Christ

    The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
  • Авраам був батьком Ісаака.
    Ісаак був батьком Якова.
    Яків був батьком Юди та його братів.
  • Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Юда був батьком Фареса та Зари,
    а матір’ю їхньою була Тамара.
    Фарес був батьком Есрома.
    Есром був батьком Арама.
  • Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Арам був батьком Аммінадава.
    Аммінадав був батьком Наасона.
    Наасон був батьком Салмона.
  • Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
  • Салмон був батьком Воаза, а матір’ю його була Рахав.
    Воаз був батьком Йоведа, а матір’ю його була Рут.
    Йовед був батьком Єссея.
  • Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • Єссей був батьком царя Давида.
    Давид був батьком Соломона,
    а його матір’ю була Урієва жінка.
  • and Jesse begot David the king.
    David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
  • Соломон був батьком Ровоама.
    Ровоам був батьком Авії.
    Авія був батьком Аси.
  • Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
  • Аса був батьком Йосафата.
    Йосафат був батьком Йорама.
    Йорам був батьком Осії.
  • Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Осія був батьком Йоатама.
    Йоатам був батьком Агаза.
    Агаз був батьком Езекії.
  • Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
  • Езекія був батьком Манасії.
    Манасія був батьком Амоса.
    Амос був батьком Йосії.
  • Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
  • Йосія був батьком Єхонії [1] та його братів.
    Це було за часів переселення ізраільського народу до Вавилона.
  • Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • Після переселення до Вавилона Єхонія був батьком Салатиїла, та
    Салатиїл був батьком Зерувавела.
  • And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
  • Зерувавел був батьком Авіюда.
    Авіюд був батьком Еліакима.
    Еліаким був батьком Азора.
  • Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
  • Азор був батьком Задока.
    Задок був батьком Ахима.
    Ахим був батьком Еліуда.
  • Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
  • Еліуд був батьком Елеазара.
    Елеазар був батьком Маттана.
    Маттан був батьком Якова.
  • Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
  • Яків був батьком Йосипа,
    чоловіка Марії, у якої народився Ісус,
    названий Христом.
  • And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • Отже, всього було чотирнадцять поколінь від Авраама до Давида, чотирнадцять поколінь від Давида до переселення у Вавилон і чотирнадцять поколінь від переселення у Вавилон до народження Христа.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
  • Ось як народився Ісус Христос: Марія, Його мати, була заручена з Йосипом. Ще до їхнього одруження виявилося, що вона вагітна від Святого Духа.
  • Christ Born of Mary

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
  • Йосип, її чоловік, був людиною порядною й праведною і не хотів її ославити, отже, він вирішив таємно розлучитися з нею.
  • Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • Та коли він про це подумав, з’явився йому вві сні Ангел Господній і мовив: «Йосипе, сину Давидів, не бійся взяти шлюб з Марією, бо Дитина, Яка в ній зачата — від Духа Святого.
  • But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Марія народить Сина, і ти назвеш Його Ісусом,[2] бо Він спасе людей від їхніх гріхів».
  • And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • Все це сталося так, щоб могли збутися слова Господні, мовлені устами пророка:
  • So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
  • «Слухайте! Діва незаймана завагітніє і народить Сина, і назвуть Його Еммануїлом»,
    що означає «З нами Бог».
  • “Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
  • Прокинувшись, Йосип зробив те, що звелів йому Ангел Господній, і взяв Марію собі за жінку, але не знав він її, аж доки не народила вона Сина. І назвав він Його Ісусом.
  • Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,

  • (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025