Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Сучасний переклад

Cовременный перевод WBTC

  • Ісус покликав дванадцять апостолів, Своїх учнів, і наділив їх владою виганяти нечистих духів та зціляти від різних недугів та хвороб.
  • Иисус созвал двенадцать Своих учеников и дал им силу изгонять бесов и исцелять всяческие болезни и недуги.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів:
    Симон (який звався також Петром),
    його брат Андрій,
    брати Яків і Іоан, сини Зеведеєви,
  • Имена же двенадцати апостолов были: прежде всего Симон, по прозванию Петр, и брат его Андрей, Иаков, сын Зеведея, и брат его Иоанн,
  • Пилип,
    Варфоломій,
    Хома,
    збирач податків Матвій,
    Яків, син Алфія,
    Тадей,
  • Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей, сборщик налогов, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
  • Симон Зилот,
    Юда Іскаріот, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • Симон Кананей и Иуда Искариот, который предал Иисуса.
  • Ісус вирядив цих дванадцятьох і наказав їм: «Не ходіть до поганських земель, ані до самарійського міста, а йдіть до народу ізраїльського — заблудлих овець.
  • Иисус отправил этих двенадцать человек с таким наставлением: "Не ходите ни в какие самаритянские города и ни к каким другим народам,
  • а идите к заблудшим овцам народа Израилева
  • Йдіть і проповідуйте, кажучи: „Царство Боже наближається”.
  • и проповедуйте: "Царство Небесное близко".
  • Лікуйте хворих, воскрешайте мертвих, зціляйте прокажених, виганяйте нечистих духів. Ви одержуєте цю владу даром, то й допомагайте іншим даром.
  • Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте бесов. Даром получили, даром отдавайте.
  • Не беріть з собою ні золота, ні срібла, ні міді, ні запасної одежини чи сандаліїв, ані палиці. Кажу вам так, бо робітнику буде дано все, що він потребує.
  • Не берите с собой ни денег, ни золота, ни серебра, ни меди,
  • не берите с собой в дорогу сумы дорожной, а лишь одежду и сандалии, что на вас. И посоха не берите с собой дорожного. Тот, кто трудится, заслужил пропитание своё.
  • І як зайдете до міста чи села, то знайдіть там достойного чоловіка й лишайтеся в нього, доки не залишите те місто.
  • Когда войдёте в город или селение, то узнайте, кто достоин вашего доверия, и оставайтесь у того до самого ухода.
  • Входячи в дім, привітайте його словами: „Мир дому цьому!”
  • Когда войдёте в тот дом, то приветствуйте всех словами: "Мир вам".
  • Якщо мешканці того дому гостинно привітають вас, тоді він достойний вашого миру. Якщо ж ні, то нехай ваш мир повернеться до вас.
  • Если дом этот достоин вашего приветствия, пусть там будет мир, а если дом не достоин этого, то пусть ваше пожелание вернётся к вам обратно.
  • А якщо десь вас не приймуть або не слухатимуть вашого слова, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших.[25]
  • А если кто не принимает вас или не прислушивается к вашим словам, то уйдите из этого дома или города и отряхните его пыль со своих ног.
  • Істинно кажу вам, що навіть людям Содома і Ґоморри легше поведеться Судного Дня, ніж тому негостинному місту».
  • Истинно говорю: в судный день этому городу будет хуже, чем Содому и Гоморре".
  • «Знайте ж, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї. Тож будьте мудрими, мов змії, та невинними, мов голуби.
  • "Помните, что посылаю вас, словно овец среди волков: так будьте мудры, как змеи, и простодушны, как голуби.
  • Стережіться людей, бо вони віддадуть вас до суду й битимуть батогами у синагогах.
  • Остерегайтесь людей, ибо они передадут вас в руки местных синедрионов и вас будут сечь в синагогах.
  • Вас приведуть на суд правителів та царів за те, що ви Мої учні. Це дасть вам можливість свідчити про Мене перед ними та поганами.
  • Вас поведут на суд к правителям и царям, ибо вы — Мои ученики, чтобы вы могли свидетельствовать обо Мне перед ними и среди язычников.
  • Коли ж вас заарештують, не турбуйтеся про те, що і як казати, бо на той час ви матимете що сказати.
  • Когда же возьмут вас под стражу, не беспокойтесь о том, что и как сказать, ибо в тот час вам будет открыто, что говорить.
  • Пам’ятайте, що то не ви говоритимете, а Дух Отця вашого промовлятиме вашими устами.
  • Помните, что это не вы будете говорить, а Дух Отца вашего будет говорить через вас.
  • Брат видасть брата на смерть, а батьки віддадуть дітей своїх. Діти повстануть проти батьків своїх і віддадуть їх на смерть.
  • Братья будут отдавать братьев на смерть, а родители — своих собственных детей. Дети обратятся против собственных родителей и будут отдавать их на смерть.
  • І ненавидітимуть вас усі за те, що ви йшли за Мною, але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • Люди будут ненавидеть вас за имя Моё. Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён.
  • Коли вас переслідуватимуть в одному місті, то тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви ще не встигнете обійти всіх міст ізраїльських, як прийде Син Людський.
  • Если станут преследовать вас в одном городе, бегите в другой город. Истинно говорю вам: не успеете обойти все города израильские, как придёт Сын Человеческий.
  • Учень — не важливіший за вчителя свого, а слуга — за свого господаря.
  • Ученик не выше своего учителя, а слуга не выше своего господина.
  • Учневі потрібно радіти, коли його сприймають як вчителя, а слузі — як пана його. Якщо люди називають Мене, голову родини, Вельзевулом, то наскільки певніше є те, що вони ображатимуть і вас, і домашніх ваших!»
  • Ученик должен быть доволен, если уподобится своему учителю, а слуга должен быть доволен, если уподобится своему господину. Если главу дома назвали вельзевулом, то ещё худшие имена дадут членам его семьи!
  • «Тож не бійтеся людей. Немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
  • Так не бойтесь их, ибо всё, что скрыто, выйдет наружу, и всё тайное станет явным.
  • Те, що Я кажу вам у пітьмі,[26] кажіть при світлі,[27] а що кажу вам пошепки, проголошуйте, щоб усі почули.
  • То, что говорю вам в темноте, повторяйте при ярком свете, и то, что нашёптываю вам на ухо, возглашайте с крыш домов.
  • Більше не бійтеся тих, хто може вбити тіло, бо вони не можуть вбити душу вашу. Краще бійтеся Бога, Який може знищити і душу й тіло в пеклі.
  • Не бойтесь тех, кто может убить ваше тело, но над душой не имеет власти. Скорее бойтесь того, кто может погубить и тело и душу вашу в аду.
  • Чи не за гріш продається пара горобців? А жоден з них не помре без відома Отця вашого!
  • Разве нельзя купить двух воробьёв за медный грош? Но ни один из них не упадёт на землю без ведома Отца вашего!
  • Господь навіть знає скільки волосся на головах ваших!
  • Ведь даже волосы на головах ваших сосчитаны!
  • То ж не бійтеся — ви значно важливіші, ніж зграя горобців!»
  • Так не бойтесь: вы стоите больше, чем множество воробьёв!"
  • «Кожного, хто визнає Мене перед людьми, Я також визнаю перед Отцем Моїм Небесним.
  • "Каждого, кто признает Меня перед людьми, и Я признаю перед Моим Отцом Небесным.
  • Якщо ж хтось зречеться Мене перед людьми, того і Я зречусь перед Отцем Небесним».
  • А если кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • «Не думайте, що Я прийшов, щоб принести мир на землю. Не мир Я приніс, а меч.
  • Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы принести на землю мир. Я пришёл не с миром, а с мечом.
  • Я прийшов, аби
    підняти сина проти батька, дочку проти матері, а невістку проти свекрухи.
  • Ибо Я пришёл, чтобы "сын обратился против отца, дочь против матери, невестка против свекрови.
  • Ворогами людини стануть її домашні.
  • Худшими врагами человеку станут его домашние"
  • Той, хто любить батька чи матір, сина чи дочку свою більше, ніж Мене, не гідний Мене.
  • Тот, кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, не достоин Меня. Тот, кто любит своего сына или дочь больше, чем Меня, не достоин Меня.
  • Хто не бере й не несе хреста страждання свого і не йде за Мною, той не гідний Мене.
  • Тот, кто не примет свой крест и не последует за Мной, не достоин Меня.
  • Хто намагатиметься врятувати своє життя, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, той здобуде життя істинне».
  • Тот, кто попытается сберечь свою жизнь, потеряет её, а тот, кто потеряет её из-за Меня, сбережёт её.
  • «Хто приймає вас, той приймає Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене.
  • Тот, кто принимает вас, принимает Меня, а тот, кто принимает Меня, принимает и Пославшего Меня.
  • Хто приймає пророка тому, що то пророк — той одержить винагороду пророчу, а хто приймає праведного чоловіка тому, що то праведний, одержить винагороду праведного.
  • Тот, кто принимает пророка во имя пророка, получит награду пророка, и тот, кто принимает праведника во имя праведника, получит награду праведника.
  • Кожний, хто допоможе чим-небудь одному з цих найменших учнів Моїх, хоч би напоївши його прохолодною водою, бо то Мій учень, істинно кажу вам — той неодмінно одержить винагороду свою».
  • И тот, кто поможет одному из малых сих, зная, что тот Мой ученик, истинно говорю вам, получит свою награду, даже если он всего лишь подаст моему ученику чашу холодной воды".

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025