Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Після того, як коли Ісус закінчив навчати дванадцятьох учнів Своїх, то подався проповідувати Боже Вчення по інших містах Ґалилеї.
  • Messengers from John the Baptist

    When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
  • Іоан Хреститель, який знаходився на той час у в’язниці, почувши про діяння Христа, послав своїх учнів запитати в Нього: «Ти і є Той, Хто мав прийти, чи ми мусимо чекати на когось іншого?»
  • Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • І мовив їм Ісус у відповідь: «Ідіть і перекажіть Іоанові все те, що ви почули й побачили: сліпі прозрівають, каліки починають ходити, прокажені зціляються, до глухих повертається слух, мертві воскресають, а вбогим проповідується Добра Звістка.
  • And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
  • the blind receive their sight and the lame walk, lepersa are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Блаженний той, хто може щиро прийняти Мене».
  • And blessed is the one who is not offended by me.”
  • Коли Іоанові посланці пішли, Ісус почав говорити присутнім про Іоана: «На що ви ходили дивитися в пустелі? На очерет, що вітер гойдає [28]?
  • As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Насправді, кого ви очікували побачити? Чоловіка у вишуканому вбранні? Звичайно ж ні! Ті, хто носять пишні шати, знаходяться у царських палацах.
  • What then did you go out to see? A manb dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Ну, то ж кого ви хотіли побачити? Пророка? Істинно кажу вам: Іоан — значно більше, ніж пророк!
  • What then did you go out to see? A prophet?c Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Це саме про Нього сказано у Святому Писанні:
    „Послухай! Я виряджаю посланця Мого поперед Тебе. Він приготує Тобі дорогу”.
  • This is he of whom it is written,
    “‘Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you.’
  • Істинно кажу вам: серед усіх людей, народжених на світі, не було ще ніколи більшого за Іоана Хрестителя, але найменший у Царстві Божому — все ж більший за нього.
  • Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • З того часу, як прийшов Іоан Хреститель, і дотепер Царство Небесне страждає від шалених нападів,[29] та лихі люди намагаються здобути його силоміць.
  • From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence,d and the violent take it by force.
  • До приходу Іоана, всі пророки й Закон Мойсеїв провіщали про це.
  • For all the Prophets and the Law prophesied until John,
  • Якщо ви віруєте у те, про що говорили Закон і пророки, то Іоан — і є Іллєю, про чиє пришестя пророкувалося.[30]
  • and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
  • Той, хто має вуха, нехай почує!
  • He who has ears to hear,e let him hear.
  • З ким можна порівняти це покоління людей? Вони, немов діти, які сидять на базарі й гукають один до одного:
    „Ми грали для вас на сопілці, але ж ви не танцювали. Ми співали вам жалісних пісень, та ви не сумували”.
  • “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
  • “‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • Чому Я все це говорю? Тому, що коли прийшов Іоан Хреститель, який не їв як інші й не пив вина, вони казали: „Він одержимий нечистим”.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Коли ж прийшов Син Людський, Який їсть як інші і п’є вино, вони кажуть: „Погляньте на Нього! Він ненажера та п’яниця! Він друг збирачів податків та грішників!” Та мудрість виявляється у справах».
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is justified by her deeds.”f
  • І почав Ісус докоряти жителям тих міст, де було здійснено найбільше з Його чудес, бо вони не розкаялися у своїх гріхах й продовжували грішити.
  • Woe to Unrepentant Cities

    Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
  • Ісус сказав: «Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Але Я кажу вам: Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
  • But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • А ти, Капернауме, чи будеш ти піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло! Кажу так, бо якби в Содомі здійснилися такі дива, які сталися тут, те місто існувало б дотепер!
  • And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • Але Я кажу тобі, що Судного Дня легше буде землі Содомській, ніж тобі».
  • But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • І далі Ісус промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[31]
  • Come to Me, and I Will Give You Rest

    At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
  • Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
  • yes, Father, for such was your gracious will.g
  • Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця — крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця.
  • All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
  • Всі втомлені та обтяжені, приходьте до Мене, і Я дам вам відпочинок.
  • Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Візьміть Моє вчення [32] і навчайтеся в Мене, бо Я — лагідний й покірливий, і ви знайдете відпочинок душам своїм.
  • Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
  • Бо вчення, що Я даю вам — легке, і тягар, що кладу на ваші плечі — неважкий».
  • For my yoke is easy, and my burden is light.”

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025