Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Тоді ж, одного суботнього дня, Ісус проходив пшеничним полем. Його учні зголодніли й почали зривати пшеничні колоски та їсти зерно.
The Lord of the Sabbath
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
Побачивши це, фарисеї сказали Йому: «Поглянь, чому вони збирають зерно? Хіба Закон Мойсеїв не забороняє робити це в суботу?»
But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
Тоді Ісус запитав їх: «Хіба не читали ви, що зробив Давид, коли він і його супутники зголодніли?
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
Вони ввійшли до дому Божого і з’їли священні хліби, що були наготовані Богові, хоч ті підношення, за Законом, ніхто не міг їсти, крім священиків.
How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
Та хіба не читали ви у Законі Мойсеєвому про те, як у суботу священики в Храмі порушують закон про суботу і провини не мають?
Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Але кажу Я вам, тут щось величніше, ніж Храм.
But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
Якби ви розуміли, що означають слова Святого Писання: „Я хочу милосердя, а не пожертв”, — то не судили б невинних, бо Син Людський — Господь і над суботою».
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
For the Son of man is Lord of the sabbath.
Тоді Ісус пішов звідти до синагоги.
Jesus Heals on the Sabbath
And, going away from thence, he came into their synagogue.
And, going away from thence, he came into their synagogue.
Там був чоловік з усохлою рукою. Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він порушує Закон. Тож вони спитали Ісуса: «Чи дозволено Законом Мойсеєвим зціляти в суботу?» [33]
And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
Та Він відповів їм: «Кожний з вас витягне вівцю з ями, якщо вона впаде туди в суботу.
But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
А людина — значно важливіша за вівцю. Отже, Закон Мойсеїв дозволяє робити добро в суботу».
How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
Тоді Ісус сказав сухорукому: «Простягни руку свою!» І той простягнув її, і вона стала знову здоровою, як і друга.
Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
Довідавшись про наміри фарисеїв, Ісус подався звідти геть. І великий натовп ішов слідом, та Він зцілював усіх недужих.
God's Chosen Servant
But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
Але ж Він попередив їх, щоб не розголошували, хто Він такий.
and charged them strictly that they should not make him publicly known:
Це сталося, щоб збулося сказане пророком Ісаєю:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
«Ось Мій слуга, Якого Я обрав; Мій улюблений, Якого вподобав. Я вкладу в Нього Дух Свій, і Він проголосить справедливість народам.
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
Він не буде сперечатися або кричати, і ніхто не чутиме Його голосу на вулицях.
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
Він не зламає навіть тріснутої очеретини, не загасить тліючої свічки, аж доки не зробить так, щоб справедливість перемогла.
a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
Опісля люди привели до Ісуса німого й сліпого чоловіка, одержимого нечистим духом, і Він зцілив його. Той прозрів і почав говорити.
A House Divided
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
Люди в натовпі здивувалися, мовивши: «Чи Він не Син Давидів?»
And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
Почувши це, фарисеї сказали: «Він виганяє нечистих не інакше, як владою Вельзевула,[34] володаря демонів!»
But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
Знаючи їхні думки, Ісус мовив: «Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине; ніякі місто чи родина, де немає миру й злагоди, не виживуть.
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
І якщо сатана виганяє сатану, [35] то він виступає супроти самого себе. То яким же чином його царство може встояти?
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
І якщо це правда, що Я виганяю бісів силою Вельзевула, то чиєю силою виганяють їх ваші послідовники? Тому вони й будуть суддями вашими!
And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
З іншого боку, якщо Я виганяю нечистих силою Духа Божого, то це є доказом того, що Царство Боже вже прийшло до вас.
But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
Хто не зі Мною, той проти Мене, хто не допомагає Мені збирати, той розкидає.
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога, але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення.
The Unpardonable Sin
For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
Якщо хтось скаже слово проти Сина Людського, то це можна простити, та якщо хтось поганить ім’я Духа Святого, то цього ніколи простити не можна — ні зараз, ні у майбутньому».
And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
«Треба мати добре дерево, щоб були добрі плоди. Та якщо у вас погане дерево, то й плоди будуть поганими, бо дерево впізнають по його плодах.
A Tree Recognized by its Fruit
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
Ви — виплодки зміїні! Як можете ви говорити добрі речі, самі лишаючись злими? Бо з уст людських злітає те, чим переповнене серце.
Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
Добра людина винесе добро зі скарбниць свого серця, а людина зла винесе зло з глибин свого серця.
The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
Але кажу Я вам, що в Судний День люди муситимуть відповісти за кожне необачно сказане слово.
But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
За словами своїми будете виправдані й за словами своїми будете засуджені».
for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Тоді деякі книжники й фарисеї мовили до Ісуса: «Вчителю, ми хочемо побачити знамення від Тебе».
The Sign of Jonah
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
Але Він відповів їм: «Лише лихе та невірне покоління шукає знамення, та ніякого знамення не буде здійсненно, аби їм щось довести, крім знамення пророка Йони.[36]
But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
Бо так само, як Йона перебував у череві морської потвори три дні й три ночі, так і Син Людський перебуватиме в могилі три дні й три ночі.
For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
В Судний День люди Ниневії [37] встануть проти людей, які живуть сьогодні, і визнають їх винними, бо вони, ниневійці, розкаялися у відповідь на Йонине повчання. А тут є Хтось величніший за Йону.
Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.
В Судний День цариця Півдня [38] стане проти людей цього покоління й засудить їх, бо вона сама прийшла здалеку, щоб послухати мудрості Соломонової. А тут є Хтось величніший ніж Соломон!»
A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
«Коли нечистий дух виходить із людини, він блукає пустелями, шукаючи спочинку, та не знаходить його.
Return of an Unclean Spirit
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
І тоді каже: „Я повернуся до своєї домівки, що полишив”. Отже, він повертається і знаходить місце своє порожнім, виметеним і прибраним.
Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
Тоді він іде й приводить сімох інших духів, іще гірших за себе. Вони всі заходять і живуть там, тож тій людині стає ще гірше, ніж було спершу. Це ж саме станеться з поганими людьми, які живуть тепер».
Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
Поки Ісус отак промовляв, Його мати й брати прийшли і зупинилися надворі, бажаючи з Ним говорити.
Jesus' Mother and Brothers
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Хтось сказав Ісусу: «Поглянь! Он мати й брати Твої чекають зовні і бажають поговорити з Тобою».
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
Тоді Він простяг руку до Своїх учнів, кажучи: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;