Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
На той час до царя Ірода, правителя Ґалилеї, дійшла чутка про Ісуса.
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Він сказав своїм слугам: «Я вважаю, що цей Чоловік й насправді є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Іще раніше Ірод схопив Іоана, закував його в кайдани й кинув до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі жити з Іродіадою». Але ж Ірод не слухався Іоана, й хотів убити його, однак боявся людей, бо народ вважав Іоана пророком.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Та коли настав день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала перед ним і гостями та так догодила йому, що він пообіцяв виконати будь-яке її бажання.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Мати навчила її сказати: «Подай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, які сиділи за столом, тож наказав виконати прохання дівчини.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Він послав людей до в’язниці, щоб ті стяли голову Іоанові.
And he sent, and beheaded John in the prison.
Голову Іоана принесли на тарілці й віддали дівчині, а та віднесла її своїй матері.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Почувши про це, прийшли учні Іоанові, забрали тіло його й поховали. Потім вони пішли до Ісуса й розповіли про все, що сталося.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Довідавшись про смерть Іоана, Ісус поплив на човні до безлюдного місця, щоб побути на самоті. Та коли люди дізналися, де Він, то послідували за Ним зі своїх міст.
The Feeding of the Five Thousand
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей і зцілив хворих, яких вони привели з собою.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Наближався вечір. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно. Відпусти людей, щоб вони змогли піти по селах і придбати собі якоїсь їжі».
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Та Ісус відповів апостолам: «Їм не треба йти звідси. Ви нагодуйте їх!»
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Учні тоді Йому кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин».
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ісус звелів людям посідати на траву, тоді узяв п’ять хлібин й дві рибиниі, підвівши очі до неба, возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, а вони роздали народу.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Всі поїли й наїлися, а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
Jesus Walks on Water
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися. Коли ж настав вечір, Ісус залишався там на самоті.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Човен відплив уже досить далеко від берега, і хвилі кидали його з боку на бік, бо вітер був зустрічний.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Коли учні побачили, що Ісус іде по воді, то жахнулись і з переляку закричали: «Це привід!»
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Тієї ж миті Ісус мовив до них: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
На те Петро Йому сказав: «Господи, якщо це Ти, звели мені підійти до Тебе по воді».
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
І сказав Ісус: «Іди!» Петро вийшов із човна, і пішов по воді, підійшовши до Ісуса.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Раптом відчувши сильний вітер, Петро злякався, почав тонути і закричав: «Господи, спаси мене!»
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Ісус одразу ж простягнув до нього руку, схопив його, мовивши: «Маловіре, чого ти засумнівався?»
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
А коли вони разом сіли в човен, то вітер вщух.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Усі, хто був у човні, вклонилися Ісусові, мовивши: «Ти — істинно Син Божий!»
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Перетнувши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
Jesus Heals at Gennesaret
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Коли мешканці Ґенісарета впізнали Ісуса, вони рознесли звістку про Його прихід по всіх околицях. І привели до Нього всіх хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, той одужував.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;