Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Сучасний переклад

New International Version

  • На той час до царя Ірода, правителя Ґалилеї, дійшла чутка про Ісуса.
  • John the Baptist Beheaded

    At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
  • Він сказав своїм слугам: «Я вважаю, що цей Чоловік й насправді є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
  • and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
  • Іще раніше Ірод схопив Іоана, закував його в кайдани й кинув до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
  • Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
  • Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі жити з Іродіадою». Але ж Ірод не слухався Іоана, й хотів убити його, однак боявся людей, бо народ вважав Іоана пророком.
  • for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
  • Та коли настав день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала перед ним і гостями та так догодила йому, що він пообіцяв виконати будь-яке її бажання.
  • On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
  • that he promised with an oath to give her whatever she asked.
  • Мати навчила її сказати: «Подай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
  • Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
  • Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, які сиділи за столом, тож наказав виконати прохання дівчини.
  • The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
  • Він послав людей до в’язниці, щоб ті стяли голову Іоанові.
  • and had John beheaded in the prison.
  • Голову Іоана принесли на тарілці й віддали дівчині, а та віднесла її своїй матері.
  • His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
  • Почувши про це, прийшли учні Іоанові, забрали тіло його й поховали. Потім вони пішли до Ісуса й розповіли про все, що сталося.
  • John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • Довідавшись про смерть Іоана, Ісус поплив на човні до безлюдного місця, щоб побути на самоті. Та коли люди дізналися, де Він, то послідували за Ним зі своїх міст.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей і зцілив хворих, яких вони привели з собою.
  • When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • Наближався вечір. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно. Відпусти людей, щоб вони змогли піти по селах і придбати собі якоїсь їжі».
  • As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
  • Та Ісус відповів апостолам: «Їм не треба йти звідси. Ви нагодуйте їх!»
  • Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Учні тоді Йому кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин».
  • “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • І мовив Ісус: «Приведіть усіх до Мене».
  • “Bring them here to me,” he said.
  • Ісус звелів людям посідати на траву, тоді узяв п’ять хлібин й дві рибиниі, підвівши очі до неба, возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, а вони роздали народу.
  • And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
  • Всі поїли й наїлися, а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
  • They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  • А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
  • The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
  • Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися. Коли ж настав вечір, Ісус залишався там на самоті.
  • After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
  • Човен відплив уже досить далеко від берега, і хвилі кидали його з боку на бік, бо вітер був зустрічний.
  • and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
  • Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді.
  • Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
  • Коли учні побачили, що Ісус іде по воді, то жахнулись і з переляку закричали: «Це привід!»
  • When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • Тієї ж миті Ісус мовив до них: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
  • But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • На те Петро Йому сказав: «Господи, якщо це Ти, звели мені підійти до Тебе по воді».
  • “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • І сказав Ісус: «Іди!» Петро вийшов із човна, і пішов по воді, підійшовши до Ісуса.
  • “Come,” he said.
    Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
  • Раптом відчувши сильний вітер, Петро злякався, почав тонути і закричав: «Господи, спаси мене!»
  • But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • Ісус одразу ж простягнув до нього руку, схопив його, мовивши: «Маловіре, чого ти засумнівався?»
  • Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
  • А коли вони разом сіли в човен, то вітер вщух.
  • And when they climbed into the boat, the wind died down.
  • Усі, хто був у човні, вклонилися Ісусові, мовивши: «Ти — істинно Син Божий!»
  • Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • Перетнувши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
  • When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • Коли мешканці Ґенісарета впізнали Ісуса, вони рознесли звістку про Його прихід по всіх околицях. І привели до Нього всіх хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, той одужував.
  • And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025