Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
На той час до царя Ірода, правителя Ґалилеї, дійшла чутка про Ісуса.
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
Він сказав своїм слугам: «Я вважаю, що цей Чоловік й насправді є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Іще раніше Ірод схопив Іоана, закував його в кайдани й кинув до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі жити з Іродіадою». Але ж Ірод не слухався Іоана, й хотів убити його, однак боявся людей, бо народ вважав Іоана пророком.
Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Та коли настав день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала перед ним і гостями та так догодила йому, що він пообіцяв виконати будь-яке її бажання.
But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Мати навчила її сказати: «Подай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, які сиділи за столом, тож наказав виконати прохання дівчини.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
Він послав людей до в’язниці, щоб ті стяли голову Іоанові.
So he sent and had John beheaded in prison.
Голову Іоана принесли на тарілці й віддали дівчині, а та віднесла її своїй матері.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Почувши про це, прийшли учні Іоанові, забрали тіло його й поховали. Потім вони пішли до Ісуса й розповіли про все, що сталося.
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
Довідавшись про смерть Іоана, Ісус поплив на човні до безлюдного місця, щоб побути на самоті. Та коли люди дізналися, де Він, то послідували за Ним зі своїх міст.
Feeding the Five Thousand
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей і зцілив хворих, яких вони привели з собою.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
Наближався вечір. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно. Відпусти людей, щоб вони змогли піти по селах і придбати собі якоїсь їжі».
When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Та Ісус відповів апостолам: «Їм не треба йти звідси. Ви нагодуйте їх!»
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Учні тоді Йому кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин».
And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
Ісус звелів людям посідати на траву, тоді узяв п’ять хлібин й дві рибиниі, підвівши очі до неба, возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, а вони роздали народу.
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Всі поїли й наїлися, а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися. Коли ж настав вечір, Ісус залишався там на самоті.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
Човен відплив уже досить далеко від берега, і хвилі кидали його з боку на бік, бо вітер був зустрічний.
Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Коли учні побачили, що Ісус іде по воді, то жахнулись і з переляку закричали: «Це привід!»
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
Тієї ж миті Ісус мовив до них: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
На те Петро Йому сказав: «Господи, якщо це Ти, звели мені підійти до Тебе по воді».
And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
І сказав Ісус: «Іди!» Петро вийшов із човна, і пішов по воді, підійшовши до Ісуса.
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
Раптом відчувши сильний вітер, Петро злякався, почав тонути і закричав: «Господи, спаси мене!»
Ісус одразу ж простягнув до нього руку, схопив його, мовивши: «Маловіре, чого ти засумнівався?»
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
А коли вони разом сіли в човен, то вітер вщух.
And when they got into the boat, the wind ceased.
Усі, хто був у човні, вклонилися Ісусові, мовивши: «Ти — істинно Син Божий!»
Перетнувши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
Коли мешканці Ґенісарета впізнали Ісуса, вони рознесли звістку про Його прихід по всіх околицях. І привели до Нього всіх хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, той одужував.
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,