Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • На той час до царя Ірода, правителя Ґалилеї, дійшла чутка про Ісуса.
  • В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
  • Він сказав своїм слугам: «Я вважаю, що цей Чоловік й насправді є Іоаном Хрестителем, який повстав із мертвих і тому має таку чудодійну силу».
  • и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • Іще раніше Ірод схопив Іоана, закував його в кайдани й кинув до в’язниці. І зробив він це, щоб задовольнити Іродіаду, яка була дружиною Іродового брата Пилипа, але пізніше Ірод узяв з нею шлюб.
  • Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
  • Іоан попереджав Ірода: «Не годиться тобі жити з Іродіадою». Але ж Ірод не слухався Іоана, й хотів убити його, однак боявся людей, бо народ вважав Іоана пророком.
  • потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
  • И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
  • Та коли настав день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала перед ним і гостями та так догодила йому, що він пообіцяв виконати будь-яке її бажання.
  • Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
  • посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
  • Мати навчила її сказати: «Подай мені голову Іоана Хрестителя на тарілці».
  • Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • Цар дуже засмутився, але вже дав обіцянку в присутності своїх гостей, які сиділи за столом, тож наказав виконати прохання дівчини.
  • И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
  • Він послав людей до в’язниці, щоб ті стяли голову Іоанові.
  • и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
  • Голову Іоана принесли на тарілці й віддали дівчині, а та віднесла її своїй матері.
  • И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
  • Почувши про це, прийшли учні Іоанові, забрали тіло його й поховали. Потім вони пішли до Ісуса й розповіли про все, що сталося.
  • Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
  • Довідавшись про смерть Іоана, Ісус поплив на човні до безлюдного місця, щоб побути на самоті. Та коли люди дізналися, де Він, то послідували за Ним зі своїх міст.
  • И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
  • Коли Ісус вийшов із човна на берег і побачив великий натовп, то був сповнений жалю до цих людей і зцілив хворих, яких вони привели з собою.
  • И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
  • Наближався вечір. Ісусові учні прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, і вже досить пізно. Відпусти людей, щоб вони змогли піти по селах і придбати собі якоїсь їжі».
  • Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
  • Та Ісус відповів апостолам: «Їм не треба йти звідси. Ви нагодуйте їх!»
  • Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
  • Учні тоді Йому кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин».
  • Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
  • І мовив Ісус: «Приведіть усіх до Мене».
  • Он сказал: принесите их Мне сюда.
  • Ісус звелів людям посідати на траву, тоді узяв п’ять хлібин й дві рибиниі, підвівши очі до неба, возніс хвалу Богові за їжу. Він розломив хліби і роздав їх Своїм учням, а вони роздали народу.
  • И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
  • Всі поїли й наїлися, а потім учні ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
  • А тих, хто їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
  • а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
  • Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, а Сам залишився, щоб відпустити людей.
  • И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
  • Відпустивши народ, Він пішов на гору помолитися. Коли ж настав вечір, Ісус залишався там на самоті.
  • И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
  • Човен відплив уже досить далеко від берега, і хвилі кидали його з боку на бік, бо вітер був зустрічний.
  • А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
  • Десь між третьою та шостою ранку Ісус пішов до Своїх учнів, ступаючи по воді.
  • В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
  • Коли учні побачили, що Ісус іде по воді, то жахнулись і з переляку закричали: «Це привід!»
  • И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
  • Тієї ж миті Ісус мовив до них: «Заспокойтеся! Це Я! Не бійтеся!»
  • Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • На те Петро Йому сказав: «Господи, якщо це Ти, звели мені підійти до Тебе по воді».
  • Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
  • І сказав Ісус: «Іди!» Петро вийшов із човна, і пішов по воді, підійшовши до Ісуса.
  • Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
  • Раптом відчувши сильний вітер, Петро злякався, почав тонути і закричав: «Господи, спаси мене!»
  • но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
  • Ісус одразу ж простягнув до нього руку, схопив його, мовивши: «Маловіре, чого ти засумнівався?»
  • Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
  • А коли вони разом сіли в човен, то вітер вщух.
  • И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
  • Усі, хто був у човні, вклонилися Ісусові, мовивши: «Ти — істинно Син Божий!»
  • Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
  • Перетнувши озеро, Ісус та Його учні прибули до землі Ґеннісаретської.
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
  • Коли мешканці Ґенісарета впізнали Ісуса, вони рознесли звістку про Його прихід по всіх околицях. І привели до Нього всіх хворих, благаючи дозволити їм хоча б торкнутися краю Його одягу. І кожен, хто торкався, той одужував.
  • Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025