Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
«Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
But he said, Are *ye* also still without intelligence?
Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.