Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
Tradition and Vain Worship
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
«Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
What Defiles a Man
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.
The Faith of the Canaanite Woman
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Ісус звелів людям посідати на землю.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.