Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
Tradition and Commandment
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
«Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
“For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
“You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
“It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
“Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
The Heart of Man
Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?
Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
“Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
“But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
“For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
“These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.
The Syrophoenician Woman
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.
Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.
Healing Crowds
Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».
Four Thousand Fed
And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.