Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
    „Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Ісус звелів людям посідати на землю.
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • Тоді Ісус відпустив людей, а Сам сів у човен й поплив до землі Маґаданської.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025