Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New King James Version
Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
Defilement Comes from Within
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
«Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
„Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
And in vain they worship Me,
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
So Jesus said, “Are you also still without understanding?
Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.
A Gentile Shows Her Faith
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
But He answered her not a word.
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.
Jesus Heals Great Multitudes
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».
Feeding the Four Thousand
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.