Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Дехто з фарисеїв та законників прийшли до Ісуса з Єрусалиму й запитали Його:
  • Jesus Teaches about Inner Purity

    Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • «Чому Твої учні не дотримуються звичаїв наших предків і вживають їжу, не омивши руки?»
  • “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
  • У відповідь Він сказав: «А чому ви порушуєте Закон Божий заради своїх звичаїв?
  • Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
  • Адже заповів Господь: „Шануйте своїх батька й матір”. А також: „Хто злословить на батька чи матір, тому смерть має бути”.
  • For instance, God says, ‘Honor your father and mother,’a and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’b
  • Але ви навчаєте людей, що коли хтось скаже своїм батькові й матері: „Все, чим я можу вам допомогти, я віддам Богові” — то такий чоловік уже може не шанувати батьків своєю допомогою. Через цей ваш звичай, який ви самі встановили, ви відкидаєте заповідь Господню.
  • But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • In this way, you say they don’t need to honor their parents.c And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
  • Правий був пророк Ісая, коли пророчив про вас, лицемірів:
    „Ці люди шанують Мене на словах, та їхні серця далеко від Мене.
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
  • ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Пошана їхня до Мене — даремна, бо вчення їхнє — то закони, придумані людьми”».
  • Their worship is a farce,
    for they teach man-made ideas as commands from God.’d
  • Покликавши людей до Себе, Ісус сказав їм: «Слухайте мене і розумійте!
  • Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
  • Не те оскверняє людину, що потрапляє до рота, а те, що виходить з рота, — ось що оскверняє [40] її!»
  • It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
  • Тоді два учні підійшли до Ісуса й кажуть: «Чи зрозумів Ти, що фарисеї образилися на те, що Ти сказав?»
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
  • І відповів Ісус: «Кожна рослина, що не була посаджена Моїм Отцем Небесним, буде вирвана, то ж нехай собі йдуть. Вони сліпці й поводирі сліпців. Та коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть до ями».
  • Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
  • so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
  • На те Петро сказав Йому: «Поясни нам значення притчі про те, що оскверняє людину».
  • Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
  • Ісус мовив: «То ви ще й досі не зрозуміли?
  • “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • Невже ви не знаєте, що все, що потрапляє людині до рота, йде у шлунок, а потім з тіла до відхожого місця?
  • “Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
  • А що виходить з уст, те йде від серця, а саме це й оскверняє людину.
  • But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.
  • Кажу Я це, бо від серця йде все зло: лихі думки, вбивства, перелюби, розпуста, крадіжки, лихослів’я та наклепи.
  • For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
  • Ось що оскверняє людину. А їсти, не омивши руки, — це не осквернить її».
  • These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
  • Ісус пішов звідти й подався до земель Тира та Сидона.

  • The Faith of a Gentile Woman

    Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
  • І прийшла до Нього одна з місцевих жінок, ханаанка, й почала голосити: «Змилуйся наді мною, Господи, Сину Давидів! У мене дочка біснувата, дуже страждає».
  • A Gentilee woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
  • Та Ісус нічого їй не відповів. Тоді учні підійшли до Нього й почали просити: «Прожени її! Вона весь час іде за нами й кричить!»
  • But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
  • У відповідь Він мовив: «Я посланий лише до заблудлих овець народу ізраїльського».
  • Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”
  • Тоді вона підійшла до Ісуса, вклонилася і сказала: «Господи, поможи мені!»
  • But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
  • І сказав Ісус: «Не годиться забирати хліб у дітей і давати його собакам».
  • Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • Тоді вона каже: «Це правда, Господи, але навіть собаки їдять ті крихти, що падають зі столу їхнього хазяїна».
  • She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
  • На те Ісус відповів: «Жінко, твоя віра велика! Нехай буде те, чого ти бажаєш!» І тієї ж миті її дочка зцілилася.
  • “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
  • Пішовши звідти, Ісус повернувся на берег Ґалилейського озера, вийшов на пагорб і сів там.

  • Jesus Heals Many People

    Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • Багато людей підходило до Нього, приводячи з собою кривих, сліпих, калік, глухонімих та інших хворих. Вони клали їх на землю до Його ніг, а Він зціляв усіх.
  • A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
  • Люди дивувалися, побачивши, що глухонімі розмовляють, каліки стають здорові, криві ходять, а сліпі бачать. І всі прославляли Бога Ізраїлевого.
  • The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
  • Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мене обирає жаль до цих людей, бо вони зі Мною вже три дні й тепер не мають що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, бо вони можуть заслабнути по дорозі до дому».

  • Jesus Feeds Four Thousand

    Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • Тоді учні спитали Його: «Де ж нам узяти достатньо хліба у цьому віддаленому місці, аби нагодувати стільки людей?»
  • The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
  • Ісус запитав їх: «Скільки у вас є хлібин?» Ті відповіли: «Сім хлібин і кілька невеликих рибин».
  • Jesus asked, “How much bread do you have?”
    They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
  • Ісус звелів людям посідати на землю.
  • So Jesus told all the people to sit down on the ground.
  • Тоді Він узяв хліб і рибу, віддав Богу подяку за їжу, розломив хліб й почав роздавати його Своїм учням, аби ті нагодували народ.
  • Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Усі люди їли, поки не наїлися, а опісля учні зібрали сім кошиків, повних залишків їжі.
  • They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • І було тих, хто їли, чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
  • There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
  • Тоді Ісус відпустив людей, а Сам сів у човен й поплив до землі Маґаданської.
  • Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025