Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Фарисеї та саддукеї підійшли до Ісуса, та, бажаючи випробувати Його, попросили здійснити їм диво, як знамення від Господа.
  • The Pharisees and Sadducees Seek a Sign

    Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • У відповідь Він мовив: «Коли сонце сідає, ви кажете: „Буде гарна погода, бо небо на заході червоне”.
  • He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • Коли сонце сходить вранці, ви кажете: „Сьогодні буде непогода, бо небо червоне й похмуре”. Ви вмієте розпізнавати вигляд неба, та не вмієте розпізнавати знамення часу.
  • and in the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ [a]Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
  • Тільки лихе та невірне покоління шукає знамення, та ніякого знамення не буде здійсненно, аби їм щось довести, крім знамення пророка Йони[41]». Тоді Ісус покинув їх і пішов геть.
  • A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of [b]the prophet Jonah.” And He left them and departed.
  • Його Ісуса переправилися на інший берег озера, але забули взяти з собою хліб.
  • The Leaven of the Pharisees and Sadducees

    Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Тоді Він сказав їм: «Глядіть, остерігайтеся закваски фарисейської та саддукейської».
  • Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the [c]leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
  • Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми забули взяти з собою хліб».
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
  • Знаючи, про що вони говорять, Ісус спитав: «Маловіри, навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба?
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you [d]have brought no bread?
  • Невже й досі ви нічого не зрозуміли й не пам’ятаєте ті п’ять хлібин, що нагодували п’ять тисяч їдців, і скільки кошиків із залишками ви зібрали?
  • Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • Чи не пам’ятаєте ви сім хлібин, що нагодували чотири тисячі чоловік, і скільки кошиків ви наповнили рештками?
  • Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
  • І як ви не розумієте, що не про хліб Я з вами говорив? Я казав, щоб ви остерігалися закваски фарисейської та саддукейської».
  • How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? — but to beware of the [e]leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Тільки тоді учні зрозуміли, що Ісус застерігав їх не від хлібної закваски, а від вчення фарисейського та саддукейського.
  • Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [f]doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Коли Ісус прийшов до землі Кесарії Пилипової, то запитав Своїх учнів: «Що кажуть люди — хто Я?» [42]
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Тоді вони відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає, що Ти — Єремія або один із пророків».
  • So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • Тоді Ісус мовив учням Своїм: «А ви як думаєте, хто Я такий?»
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
  • І відповів Йому Симон (якому Ісус дав ім’я Петро): «Ти — Христос, Син Бога Живого».
  • Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • Ісус тоді йому відповів: «Благословенний ти, Симоне, сину Йони, бо не люди тобі відкрили це, а Мій Отець Небесний.
  • Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
  • Я також кажу тобі, що ти — Петро,[43] й на цьому камені Я побудую Свою церкву, і сили смерті [44] не переможуть її.
  • And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not [g]prevail against it.
  • Я дам тобі ключі від Царства Божого і те, що ти засудиш на землі, буде осуджене на небі, і що буде прощене тобою на землі, на то буде й Господнє прощення[45]».
  • And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth [h]will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • Тоді Він суворо застеріг Своїх учнів нікому не казати, що Він Христос.
  • Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Відтоді Ісус почав розкривати Своїм учням, що Йому необхідно піти до Єрусалиму, і що Він має дуже страждати від рук старійшин, головних священиків та законників. Він пояснив їм також, що Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
  • Тоді Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його: «Господи, не дай Бог! Це не повинно трапитися з Тобою!»
  • Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, [i]“Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • Ісус обернувся до Петра і мовив: «Відступись від Мене, сатано [46]! Ти — перешкода Мені, бо не про Боже ти думаєш, а про людське».
  • But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are [j]an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Якщо хтось бажає йти за Мною, він мусить зректися себе,[47] узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, врятує його.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
  • Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою? Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Син Людський прийде у Славі Отця Свого зі Своїми Ангелами. І тоді Він віддячить кожному за його діла.
  • For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.
  • Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Сина Людського, Який йтиме в Царстві Своєму».
  • Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025