Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та його брата Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті.
The Transfiguration
And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
І там Ісус преобразився в них на очах: Його обличчя засяяло, мов сонце, а вбрання стало сліпучо білим.
And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
І, звернувшись до Христа, Петро сказав: «Господи, як добре, що ми тут! Якщо Ти хочеш, я поставлю тут три намети [48]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
Та поки Петро так промовляв, ясна хмара огорнула їх тінню, і з неї почувся голос: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
Почувши це, учні Ісуса так злякалися, що впали долілиць.
And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
Тоді Він підійшов і торкнувся їх, сказавши: «Вставайте і не бійтеся!»
And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
Та підвівши очі, учні не побачили там нікого, крім Ісуса.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
По тому Його учні спитали: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [49]?»
And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати.
And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди не впізнали його і вчинили з ним усе те погане, що хотіли. Син Людський так само має страждати від них».
But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
Тоді Його учні зрозуміли, що Він каже про Іоана Хрестителя.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Наступного дня, Ісус та Його учні повернулися до народу, та один чоловік, підійшовши до Нього, впав перед Ним на коліна і мовив: «Господи, змилуйся над сином моїм! Він хворий на епілепсію, дуже страждає і часто кидається в огонь або воду.
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
Я привів його до учнів Твоїх, але вони не змогли зцілити його».
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
Ісус заговорив суворо до демона й наказав вийти з хлопця, той вийшов, і хлопець тут же зцілився.
And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
Учні Ісуса підійшли до Нього, коли Він був на самоті, й запитали: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?
Та Він відповів їм, мовивши: «Тому що у вас мало віри. Істинно кажу вам: якби ваша віра була завбільшки з гірчичне зернятко, ви могли б звеліти цій горі: „Пересунься звідси туди” — і вона б пересунулася. Тоді для вас нічого б не було неможливого».
And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
[«Цей рід (злий дух) можна вигнати лише молитвою і постом».] [50]
But this kind does not go out but by prayer and fasting.
Коли вони всі разом прийшли до Ґалилеї, Ісус мовив: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але на третій день Він воскресне з мертвих». Почувши це, учні Його дуже зажурилися.
Jesus Again Predicts Death, Resurrection
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
Коли Ісус і Його учні прибули в Капернаум, до Петра підійшли збирачі Храмового податку й запитали: «Чи сплачує твій Учитель дводрахмовий податок [51] на Храм?»
The Temple Tax
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
Той відповів: «Так» — і ввійшов до хати. Перш, ніж Петро встиг щось мовити, Ісус запитав його: «Як на твою думку, Симоне, з кого беруть данину й податок царі — зі своїх дітей чи з чужих?»
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
Петро відповів: «Вони збирають з чужих». Ісус тоді йому: «Отже, їхні діти вільні від податку.
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
Та щоб їх не дратувати, піди до озера й закинь вудку. Розкрий рота рибині, яку першу зловиш, і знайдеш там чотиридрахмову монету. Візьми її та й віддай за Мене й за себе».
But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.