Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Шість днів по тому Ісус узяв Петра, Якова та його брата Іоана й вирушив з ними трьома на високу гору, щоб побути там з ними на самоті.
The Transfiguration
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
І там Ісус преобразився в них на очах: Його обличчя засяяло, мов сонце, а вбрання стало сліпучо білим.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
І, звернувшись до Христа, Петро сказав: «Господи, як добре, що ми тут! Якщо Ти хочеш, я поставлю тут три намети [48]: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі».
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Та поки Петро так промовляв, ясна хмара огорнула їх тінню, і з неї почувся голос: «Це Мій Улюблений Син. Слухайтеся Його!»
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Почувши це, учні Ісуса так злякалися, що впали долілиць.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Тоді Він підійшов і торкнувся їх, сказавши: «Вставайте і не бійтеся!»
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Та підвівши очі, учні не побачили там нікого, крім Ісуса.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм: «Не кажіть нікому про те, що бачили, аж доки Син Людський не воскресне з мертвих».
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
По тому Його учні спитали: «Чому книжники стверджують, ніби першим мусить прийти Ілля [49]?»
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
На те Ісус їм відповів: «Це так, Ілля мусить першим прийти і все впорядкувати.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Та Я кажу вам, що Ілля вже прийшов, але люди не впізнали його і вчинили з ним усе те погане, що хотіли. Син Людський так само має страждати від них».
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Тоді Його учні зрозуміли, що Він каже про Іоана Хрестителя.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Наступного дня, Ісус та Його учні повернулися до народу, та один чоловік, підійшовши до Нього, впав перед Ним на коліна і мовив: «Господи, змилуйся над сином моїм! Він хворий на епілепсію, дуже страждає і часто кидається в огонь або воду.
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Я привів його до учнів Твоїх, але вони не змогли зцілити його».
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами? Скільки Мені вас терпіти? Приведіть хлопчика до Мене!»
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Ісус заговорив суворо до демона й наказав вийти з хлопця, той вийшов, і хлопець тут же зцілився.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Учні Ісуса підійшли до Нього, коли Він був на самоті, й запитали: «Чому ми не змогли вигнати нечистого?»
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Та Він відповів їм, мовивши: «Тому що у вас мало віри. Істинно кажу вам: якби ваша віра була завбільшки з гірчичне зернятко, ви могли б звеліти цій горі: „Пересунься звідси туди” — і вона б пересунулася. Тоді для вас нічого б не було неможливого».
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[«Цей рід (злий дух) можна вигнати лише молитвою і постом».] [50]
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Коли вони всі разом прийшли до Ґалилеї, Ісус мовив: «Сина Людського буде віддано до рук людей, які вб’ють Його, але на третій день Він воскресне з мертвих». Почувши це, учні Його дуже зажурилися.
Jesus Again Predicts Death, Resurrection
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Коли Ісус і Його учні прибули в Капернаум, до Петра підійшли збирачі Храмового податку й запитали: «Чи сплачує твій Учитель дводрахмовий податок [51] на Храм?»
The Temple Tax
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Той відповів: «Так» — і ввійшов до хати. Перш, ніж Петро встиг щось мовити, Ісус запитав його: «Як на твою думку, Симоне, з кого беруть данину й податок царі — зі своїх дітей чи з чужих?»
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Петро відповів: «Вони збирають з чужих». Ісус тоді йому: «Отже, їхні діти вільні від податку.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Та щоб їх не дратувати, піди до озера й закинь вудку. Розкрий рота рибині, яку першу зловиш, і знайдеш там чотиридрахмову монету. Візьми її та й віддай за Мене й за себе».
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.