Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Саме тоді учні підійшли до Ісуса і спитали: «Хто є найвеличнішим у Царстві Божому?»
The Greatest in the Kingdom of Heaven
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
Тоді Він покликав до Себе дитину, поставив перед ними й мовив: «Істинно кажу вам, поки ви не змінитесь і не станете мов діти серцем своїм, то ніколи не ввійдете до Царства Небесного.
He called a little child to him, and placed the child among them.
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Отже, хто буде покірливим, подібно до цієї малої дитини, той стане найвеличнішим у Царстві Небеснім.
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене».
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
«Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в глибокому морі.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
Горе світу цьому від каменів спотикання,[52] бо вони завжди існуватимуть, та горе тому, через кого вони з’являються.
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
Якщо рука твоя чи нога примушує тебе на гріх, відітни її і викинь геть. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки та ноги, та потрапити у пекло незгасне.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Якщо твоє око спричиняє спотикання, виколи його та викинь геть, бо краще ввійти у вічне життя з одним оком, ніж, маючи обидва, бути кинутим до пекельного вогню».
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
«Глядіть, не ставтеся зверхньо до жодного з цих малих дітей, бо кажу Я вам, що їхні Ангели-охоронці на Небі завжди перебувають із Батьком Моїм Небесним.
The Parable of the Wandering Sheep
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Як ви думаєте, коли хтось із вас має сто овець, і одна з них заблукає, то чи не залишить він оті дев’яносто дев’ять на схилі гори й чи не піде шукати її?
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
Істинно кажу вам: коли він знайде її, то буде їй радий більше, ніж тим дев’яноста дев’ятьом, що не заблукали.
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
Так само й Отець ваш Небесний не хоче, щоб хтось із малих отих дітей заблукав».
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
«Якщо брат твій має гріх проти тебе,[54] іди й покажи йому помилку наодинці. Якщо він тебе послухає, то ти повернув собі брата.
Якщо ж ні, то візьми ще одного або двох свідків із собою, щоб кожне зауваження було підтверджене устами ще двох або трьох свідків. [55]
Якщо ж він відмовиться вислухати, розкажи про все церкві. Якщо ж він і церкву не послухає, то стався до нього як до безбожника чи збирача податків.
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
Істинно кажу вам: коли ви судитиме на землі, те буде судом Божим, а коли ви обіцятиме прощення тут на землі, то буде прощення від Господа.[56]
І ще істинно кажу вам: якщо двоє з вас тут на землі погодяться про щось і молитимуться про це, хоч би що то було, воно буде здійснене для них Отцем Моїм Небесним. Бо там, де двоє чи троє збираються разом в ім’я Моє, Я теж буду серед них».
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
For where two or three gather in my name, there am I with them.”
Тоді Петро підійшов до Ісуса й сказав: «Господи, скільки разів я маю прощати свого брата,[57] коли він грішить проти мене, може, сім разів?»
The Parable of the Unmerciful Servant
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Ісус йому відповів: «Кажу тобі, що не лише сім разів. Ти мусиш прощати його навіть коли він согрішить проти тебе сімдесят сім разів! [58]
Отже, Царство Небесне подібне до царя, який вирішив упорядкувати рахунки зі своїми слугами.
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
І як тільки він почав це робити, привели до нього боржника, який був винен десять тисяч талантів.
Оскільки той не мав, чим сплатити борг, цар наказав продати його разом з жінкою, дітьми та майном, що той мав, аби повернути гроші.
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
Тоді слуга впав на коліна і почав благати: „Зажди трохи і, клянуся, я поверну все!”
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
І змилосердився цар, простив той борг і відпустив його.
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
Коли слуга пішов, то знайшов одного зі своїх побратимів, який був винен йому сто динарів, схопив того за горло і сказав: „Поверни все, що винен мені!”
Той упав на коліна й почав благати: „Зажди трохи, і я поверну все!”
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
Але перший слуга відмовив, пішов і кинув його за грати на весь час, аж доки не сплатить борг.
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
Коли інші слуги побачили, що сталося, то дуже обурились і пішли розповіли про все хазяїну.
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Цар покликав того слугу й мовив до нього: „Ти — негідний рабе! Я простив тобі весь твій борг, бо ти благав мене!
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
То хіба ти не мусив так само виявити милосердя до свого побратима, як я це зробив?”
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
І, розгнівавшись, він звелів покарати слугу і тримати у в’язниці, аж доки той не сплатить усе вповні.
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.