Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 1) | (Матвія 3) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Ісус народився в юдейському місті Віфлеємі за царювання Ірода. Згодом до Єрусалиму прийшли мудреці зі Сходу.
  • The Pilgrimage of the Magi

    Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
  • Вони спитали: «Де новонароджений Цар юдейський? Ми прагнемо знати, бо бачили Його зірку, коли вона зійшла. Ми прийшли поклонитися Йому».
  • Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
  • Почувши про це, цар Ірод дуже стривожився, а разом з ним і всі мешканці Єрусалиму.
  • When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Він зібрав усіх головних священиків та книжників юдейських і запитав їх, де має народитися Христос.
  • And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
  • Вони сказали йому: «У Віфлеємі, в Юдеї, бо ось що написано пророком:
  • And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
  • «Ти, Віфлеєме, що в землі Юди, дуже важливе серед міст юдейських, бо з тебе вийде Правитель, Який буде пастирем народу Мого — Ізраїлю».
  • And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
  • Тоді Ірод покликав мудреців, щоб зустрітися таємно, і точно з’ясував у них, коли зійшла зірка.
  • Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
  • Пославши їх до Віфлеєма, він звелів: «Ідіть і добре розпитайте про Дитя, а коли знайдете, то сповістіть мене, щоб я теж міг піти й поклонитися Йому».
  • And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
  • Вони вислухали царя та й пішли, і зірка, схід якої вони бачили, йшла поперед них, доки не зупинилася над місцем, де була Дитина.
  • When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
  • Коли мудреці побачили те, велика радість охопила їх.
  • When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • Вони ввійшли до оселі й побачили Дитину з Марією, Його матір’ю. Вони впали долілиць перед Ним, щоб поклонитися Немовляті. Тоді, відкривши свої скарбниці, піднесли Йому дарунки: золото, ладан та мирро.
  • And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
  • Оскільки Бог з’явився їм вві сні й попередив, щоб не поверталися до Ірода, вони рушили до своєї землі іншим шляхом.
  • And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • Після того, як мудреці вирушили в путь, Ангел Господній з’явився Йосипу вві сні й сказав: «Вставай, візьми Дитину та Його матір і тікайте до Єгипту. Залишайтеся там, поки Я не скажу, що небезпека пройшла та можна повертатися, бо Ірод шукатиме Дитя, щоб убити Його».
  • The Flight to Egypt

    And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
  • Йосип встав, узяв Дитя та матір Його вночі та й пішов до Єгипту.
  • When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
  • І він залишався там аж до смерті Іродової, щоб збулося сказане Богом, Який устами пророка провіщав: «Я покликав Свого Сина з Єгипту».
  • And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
  • Коли Ірод побачив, що мудреці його обманули, то дуже розлютився й наказав повбивати у Віфлеємі та його околицях усіх дворічних і молодших за віком хлопчиків. (Визначивши вік з того, про що розповіли йому мудреці).
  • Herod Slaughters Infants

    Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
  • Тоді справдилося те, що було мовлено вустами пророка Єремії:
  • Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
  • «В Рамі було чути звуки ридань та голосіння. То Рахиль плакала за дітьми своїми, незважаючи на втішання, бо не було вже дітей її на світі».
  • In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  • По смерті Ірода Ангел Господній з’явився Йосипу вві сні в Єгипті й мовив: «Вставай, візьми Дитя та Його матір і йди в землю Ізраїльську, бо вмерли ті, хто прагнув відняти життя Дитини».
  • The Return to Nazareth

    But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
  • Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
  • І він встав й, взявши Хлопчика та Його матір, вирушив до землі Ізраїльської.
  • And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
  • Однак почувши, що в Юдеї замість батька — Ірода, царює син його Архелай, Йосип побоявся йти туди. Однак, попереджений вві сні, він покинув Єгипет і подався до Ґалилейської землі.
  • But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • Прибувши туди, він оселився у місті Назареті, аби збулося пророками сказане, що назвуть Його [3] Назарянином.[4]
  • And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

  • ← (Матвія 1) | (Матвія 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025