Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
«Царство Боже подібне до господаря, який рано-вранці вийшов, щоб найняти робітників на свій виноградник.
The Parable of the Vineyard Workers
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Домовившись про платню (по динару за день), він відіслав робітників до виноградника.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
Годині о дев’ятій ранку господар вийшов з дому і, проходячи повз ринок, помітив кількох чоловіків, які стояли без діла.
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
Хазяїн сказав їм: „Ви також ідіть працювати до мого виноградника, і платня буде по справедливості”.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
І ті пішли. Він ще й ще раз виходив з дому — десь опівдні, а потім о третій годині дня, — і робив так само.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
О п’ятій пополудні господар знову вийшов і пішов туди. Побачивши кількох чоловіків, спитав їх: „Чому ви стоїте тут цілий день без діла?”
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Вони йому відповіли: „Бо ніхто нас не найняв”. Він їм каже: „Ви також ідіть працювати до мого виноградника”.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Ввечері господар мовив до свого управителя: „Поклич робітників і заплати їм, спочатку останнім і так до перших”.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
Отже, всі найняті о п’ятій прийшли і одержали по динару.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
Коли ж перші підійшли, то думали, що одержать більше, але теж одержали по динару кожний.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
Одержавши платню, вони почали дорікати, кажучи: „Ці останні працювали лише годину, а ти зрівняв їх з нами. Ми ж працювали весь день і весь день зносили втому і спеку”.
And on receiving it they murmured against the master of the house,
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
І відповів одному з них власник виноградника: „Друже, я не ображаю тебе. Хіба ти не погодився працювати за один динар?
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Візьми своє і йди додому. Я ж хочу дати цьому останньому стільки, скільки й тобі.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Чи я не можу робити так, як вважаю за потрібне, з тим, що належить мені? Може, ти заздриш, що я щедрий?”
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
Отак і в Царстві Небесному — останні будуть першими, а перші — останніми».
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Дорогою до Єрусалиму Ісус покликав Своїх учнів і наодинці мовив до них:
Third Prediction of Death, Resurrection
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
«Ми йдемо до Єрусалиму. Там Сина Людського буде віддано до рук головних священиків та книжників. Вони засудять Його на смерть
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
і віддадуть поганам. Ті збиткуватимуться з Нього, битимуть Його батогами, а потім розіпнуть на хресті, але на третій день Він воскресне з мертвих».
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
Мати братів Зеведеєвих підійшла до Ісуса зі своїми синами. Вона вклонилась Йому і звернулася з проханням.
A Mother's Request
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Та Христос спитав: «Чого ти бажаєш?» А та відповіла: «Обіцяй мені, що мої два сини сядуть поруч з Тобою у Царстві Твоєму: один по праву руку від Тебе, а другий — по ліву».
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
Тоді Ісус сказав: «Ви не розумієте, про що просите! Чи зможете ви випити чашу [62] страждань, яку Я випити маю?» Вони відповіли: «Так, ми зможемо».
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
Тоді Ісус сказав її синам: «Істинно кажу вам, ви вип’єте з чаші, яку Я питиму, але кому сидіти від Мене праворуч чи ліворуч — те не Мені вирішувати. Ці місця приготовані для тих, кого назве Отець Мій».
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
Почувши це, інші десять учнів розгнівалися на двох братів.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
Тоді Ісус покликав їх до Себе і сказав: «Ви знаєте, що погани обирають правителів, які люблять показувати владу свою над людьми, а їхні намісники гноблять народ.
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Але ж не так має бути між вами: хто хоче бути великим хай стане слугою для вас; хто хоче стати першим серед вас, хай буде рабом для всіх.
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
Так само і Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, а щоб Самому служити іншим й віддати життя Своє як викуп за багатьох».
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Коли Ісус, в супроводі Своїх учнів, йшов з Єрихона, великий натовп слідував за ними.
Two Blind Men Receive Sight
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
Край дороги сиділи два сліпці, і почувши, що Ісус проходить повз них, загукали: «Господи, Сину Давидів, змилуйся над нами!»
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Люди почали докоряти їм, щоб ті замовкли, але вони гукали ще голосніше: «Господи, Сину Давидів, змилуйся над нами!»
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Тоді Ісус зупинився й мовив до них: «Що ви хочете, щоб Я зробив для вас?»
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
І ті відповіли: «Господи, ми хочемо знову бачити».
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.