Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • «Царство Боже подібне до господаря, який рано-вранці вийшов, щоб найняти робітників на свій виноградник.
  • The Parable of the Vineyard Workers

    For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
  • Домовившись про платню (по динару за день), він відіслав робітників до виноградника.
  • And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
  • Годині о дев’ятій ранку господар вийшов з дому і, проходячи повз ринок, помітив кількох чоловіків, які стояли без діла.
  • And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
  • Хазяїн сказав їм: „Ви також ідіть працювати до мого виноградника, і платня буде по справедливості”.
  • and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
  • І ті пішли. Він ще й ще раз виходив з дому — десь опівдні, а потім о третій годині дня, — і робив так само.
  • Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
  • О п’ятій пополудні господар знову вийшов і пішов туди. Побачивши кількох чоловіків, спитав їх: „Чому ви стоїте тут цілий день без діла?”
  • But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
  • Вони йому відповіли: „Бо ніхто нас не найняв”. Він їм каже: „Ви також ідіть працювати до мого виноградника”.
  • They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
  • Ввечері господар мовив до свого управителя: „Поклич робітників і заплати їм, спочатку останнім і так до перших”.
  • But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
  • Отже, всі найняті о п’ятій прийшли і одержали по динару.
  • And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
  • Коли ж перші підійшли, то думали, що одержать більше, але теж одержали по динару кожний.
  • And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
  • Одержавши платню, вони почали дорікати, кажучи: „Ці останні працювали лише годину, а ти зрівняв їх з нами. Ми ж працювали весь день і весь день зносили втому і спеку”.
  • And on receiving it they murmured against the master of the house,
  • saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
  • І відповів одному з них власник виноградника: „Друже, я не ображаю тебе. Хіба ти не погодився працювати за один динар?
  • But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
  • Візьми своє і йди додому. Я ж хочу дати цьому останньому стільки, скільки й тобі.
  • Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
  • Чи я не можу робити так, як вважаю за потрібне, з тим, що належить мені? Може, ти заздриш, що я щедрий?”
  • is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
  • Отак і в Царстві Небесному — останні будуть першими, а перші — останніми».
  • Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
  • Дорогою до Єрусалиму Ісус покликав Своїх учнів і наодинці мовив до них:
  • Third Prediction of Death, Resurrection

    And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
  • «Ми йдемо до Єрусалиму. Там Сина Людського буде віддано до рук головних священиків та книжників. Вони засудять Його на смерть
  • Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
  • і віддадуть поганам. Ті збиткуватимуться з Нього, битимуть Його батогами, а потім розіпнуть на хресті, але на третій день Він воскресне з мертвих».
  • and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
  • Мати братів Зеведеєвих підійшла до Ісуса зі своїми синами. Вона вклонилась Йому і звернулася з проханням.
  • A Mother's Request

    Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
  • Та Христос спитав: «Чого ти бажаєш?» А та відповіла: «Обіцяй мені, що мої два сини сядуть поруч з Тобою у Царстві Твоєму: один по праву руку від Тебе, а другий — по ліву».
  • And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
  • Тоді Ісус сказав: «Ви не розумієте, про що просите! Чи зможете ви випити чашу [62] страждань, яку Я випити маю?» Вони відповіли: «Так, ми зможемо».
  • And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
  • Тоді Ісус сказав її синам: «Істинно кажу вам, ви вип’єте з чаші, яку Я питиму, але кому сидіти від Мене праворуч чи ліворуч — те не Мені вирішувати. Ці місця приготовані для тих, кого назве Отець Мій».
  • [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
  • Почувши це, інші десять учнів розгнівалися на двох братів.
  • And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
  • Тоді Ісус покликав їх до Себе і сказав: «Ви знаєте, що погани обирають правителів, які люблять показувати владу свою над людьми, а їхні намісники гноблять народ.
  • But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
  • Але ж не так має бути між вами: хто хоче бути великим хай стане слугою для вас; хто хоче стати першим серед вас, хай буде рабом для всіх.
  • It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
  • and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
  • Так само і Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, а щоб Самому служити іншим й віддати життя Своє як викуп за багатьох».
  • as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
  • Коли Ісус, в супроводі Своїх учнів, йшов з Єрихона, великий натовп слідував за ними.
  • Two Blind Men Receive Sight

    And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
  • Край дороги сиділи два сліпці, і почувши, що Ісус проходить повз них, загукали: «Господи, Сину Давидів, змилуйся над нами!»
  • And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Люди почали докоряти їм, щоб ті замовкли, але вони гукали ще голосніше: «Господи, Сину Давидів, змилуйся над нами!»
  • But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Тоді Ісус зупинився й мовив до них: «Що ви хочете, щоб Я зробив для вас?»
  • And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
  • І ті відповіли: «Господи, ми хочемо знову бачити».
  • They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
  • Ісус змилувався і торкнувся їхніх очей. Тієї ж миті вони прозріли й пішли за Ним.
  • And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025