Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
  • The Parable of the Banquet

    And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
  • «Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
  • The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
  • Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
  • and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
  • Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
  • Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
  • Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
  • But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
  • Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
  • And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
  • Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
  • And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
  • І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
  • Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
  • Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
  • go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
  • Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
  • And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
  • Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
  • And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
  • And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
  • Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
  • Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Бо багато покликаних, але мало вибраних”».
  • For many are called ones, but few chosen ones.
  • Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
  • Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
  • And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
  • Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
  • But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
  • Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
  • Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
  • Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
  • And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
  • Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
  • And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
  • Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • Sadducees Question the Resurrection

    On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
  • saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
  • Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • In like manner also the second and the third, unto the seven.
  • Останньою померла жінка.
  • And last of all the woman also died.
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
  • Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
  • And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
  • Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
  • А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
  • But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
  • „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
  • *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
  • Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
  • And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
  • Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
  • The Greatest Commandment

    But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
  • Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
  • And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
  • «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
  • Teacher, which is the great commandment in the law?
  • Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
  • And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
  • Це перша і найголовніша заповідь.
  • This is [the] great and first commandment.
  • Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
  • And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
  • On these two commandments the whole law and the prophets hang.
  • Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
  • Whose Son is the Christ?

    And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
  • «Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
  • saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
  • Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
  • He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
  • „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
  • The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • If therefore David call him Lord, how is he his son?
  • Але ніхто Ісусу на те нічого не міг відповісти, і відтоді ніхто не наважувався Його про щось питати.
  • And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025