Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • «Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
  • “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
  • and sent his servantsa to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
  • Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
  • But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
  • while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
  • The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
  • Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
  • Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
  • And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
  • Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
  • “But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
  • And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
  • Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Бо багато покликаних, але мало вибраних”».
  • For many are called, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
  • Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
  • And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone’s opinion, for you are not swayed by appearances.b
  • Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
  • Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
  • But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
  • Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.c
  • Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
  • And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
  • They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
  • When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • «Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
  • saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
  • Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
  • Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
  • So too the second and third, down to the seventh.
  • Останньою померла жінка.
  • After them all, the woman died.
  • Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
  • In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her.”
  • Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
  • But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
  • Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
  • And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • „Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
  • ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not God of the dead, but of the living.”
  • Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
  • And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
  • Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
  • The Great Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
  • And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
  • «Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
  • “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
  • Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
  • And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
  • Це перша і найголовніша заповідь.
  • This is the great and first commandment.
  • Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
  • And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
  • Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
  • On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
  • Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
  • Whose Son Is the Christ?

    Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
  • «Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
  • Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
  • He said to them, “How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
  • „Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
  • “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
    until I put your enemies under your feet”’?
  • Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
  • If then David calls him Lord, how is he his son?”
  • Але ніхто Ісусу на те нічого не міг відповісти, і відтоді ніхто не наважувався Його про щось питати.
  • And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025