Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:
The Parable of the Banquet
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
«Царство Боже подібне до царя, який справляв весілля свого сина.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Він послав слуг, щоб вони покликали запрошених, але ті не хотіли приходити.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Він знову послав слуг сказати усім запрошеним: „Слухайте! Все вже приготовано для весілля, бичків та іншу худобу вже забито, і страви вже на столі. Приходьте на весілля!”
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Але ніхто на те не звернув уваги, і всі розійшлися — один повернувся до роботи в полі, другий до інших справ.
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Всі інші, котрі були запрошені, схопили царських слуг, познущалися з них, а потім убили.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Тоді цар розгнівався й послав своє військо, і покарав убивць, а їхнє місто спалив.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
І сказав цар своїм слугам: „Усе готове для весілля, але ті, хто були запрошені, не гідні бути на ньому.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Отже, вийдіть на вулиці й на кожному куті запрошуйте кого побачите”.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Але коли цар увійшов і подивився на гостей, то побачив серед них чоловіка в простому вбранні. Цар звернувся до нього: „Друже, як же ти увійшов сюди, не вбравшись у весільне?” Але той мовчав.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Тоді цар наказав своїм слугам: „Зв’яжіть йому руки й ноги та й киньте у темряву, де тільки ридання і скрегіт зубів від болю.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Тоді фарисеї пішли й почали радитись між собою, як би зловити Ісуса на слові.
Paying Taxes to Caesar
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Вони послали до Ісуса своїх учнів разом з іродіанцями, які мовили таке до Нього: «Вчителю, ми знаємо, що Ти — чоловік чесний, правдиво наставляєш на шлях Божий, і не зважаєш на те, хто і що про Тебе подумає, бо не дивишся на чин та звання людей.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Тож скажи нам, як ти вважаєш, чи справедливо сплачувати податки цезареві, чи ні?»
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Їхні підступні наміри були відомі Ісусові, тож Він на те відповів: «Лицеміри! Навіщо ви перевіряєте Мене, аби зловити Мене на слові?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Покажіть Мені динар, яким ви сплачуєте податки». Коли вони принесли динар,
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Ісус запитав: «Хто тут зображений й чиє ім’я викарбоване на монеті?»
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Вони відповіли: «Цезареве». Тоді Ісус і каже: «Тож віддайте цезарю — цезареве, а Богу — Боже».
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Почувши таку відповідь, вивідники були вражені й, залишивши Ісуса, пішли собі геть.
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Того ж дня декілька саддукеїв (вони стверджують, буцімто ніякого воскресіння з мертвих не буде взагалі) прийшли до Ісуса й спитали Його:
Sadducees Question the Resurrection
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
«Вчителю, Мойсей заповів нам: „Якщо чоловік помре бездітний, то його брат мусить взяти шлюб з жінкою померлого і народити з нею дітей, аби продовжити рід свого брата”. [66]
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
От було собі семеро братів. Перший одружився і скоро помер, та через те, що в нього не було дітей, другий брат узяв шлюб із тією жінкою.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Те ж саме трапилося й з третім, а потім і з усіма сімома — вони померли, не залишивши дітей.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Отже, в майбутньому житті, після воскресіння, чиєю дружиною вона буде, адже всі семеро мали шлюб з тією жінкою?»
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Ісус сказав: «Звісно, причиною вашої помилки є те, що ви не знаєте ні Святого Писання, ані сили Божої.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
А щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Божих слів, сказаних вам? Господь сказав:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
„Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. Господь є Богом живих а не мертвих. Тож усі вони — живі”».
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Коли люди почули це, то були вражені Його наукою.
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Почувши, як Ісус Своєю відповіддю примусив замовкнути саддукеїв, фарисеї зібралися разом.
The Greatest Commandment
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Один із них, знавець Закону Мойсея запитав, випробовуючи Ісуса:
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
«Вчителю, яка заповідь Закону є найважливішою?»
Master, which is the great commandment in the law?
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Є ще й друга заповідь, подібна до цієї: „Любіть ближнього [67] свого, як себе самого”.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Увесь Закон і вчення пророків спираються на ці дві заповіді».
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Тоді Ісус звернувся до всіх фарисеїв, які зібралися там:
Whose Son is the Christ?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
«Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син?» Вони відповіли: «Давидів Син».
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Ісус сказав: «Як же тоді Давид, якого надихнув Дух Святий, назвав Його Господом, коли казав:
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
„Господь Бог мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх до ніг Твоїх [68]””.
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Тобто сам Давид називав Христа „Господом”. То як же Він може бути Сином Давидовим?»
If David then call him Lord, how is he his son?